حدود ترجمة النصوص الدينية وآلياتها
Religious Text Translation: Boundaries and Straegies
اعداد : سعيد بومزوغ – جامعة محمد الخامس، الرباط، المغرب
المركز الديمقراطي العربي : –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد التاسع تشرين الأول – أكتوبر 2024 – المجلد3 – مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
- تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق : –
ملخص :
يجمع الباحثون على صعوبة عملية الترجمة وعسر مسلكها، خاصة إذا تعلق الأمر بمجال ترجمة النصوص والمصطلحات الثقافية والدينية. لهذا توجهت الانتقادات للترجمة عموما والترجمة الدينية على الخصوص، واتفقت على وجود إشكالات وحدود لها لا يمكن تجاوزها. وذلك بالنظر لكون هذا النوع من الترجمة عملية نسبية من حيث نجاحها من جهة، ولأنها تشكل سيرورة متغيرة من حيث مستويات الاتصال التي يبلغها النص المترجم في علاقته بالنص الأصلي من جهة ثانية.
ويرجع ذلك إلى أن المصطلح الديني يتضمن شحنات ثقافية ودلالية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للفظ المراد نقله، بل أيضا عليه أن يترجم موقع هذا العنصر في المجتمع كله، باعتبار أن المفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر.
في هذا الإطار يحاول هذا البحث دارسة أهم المشكلات اللغوية والدلالية لترجمة النصوص الدينية وبعض الآليات والسبل المقترحة لتجاوزها.