Research studies

Artificial Intelligence and Translation: Realities, Myths, and Future Perspectives

Inteligencia Artificial y Traducción: Realidades, Mitos y Perspectivas Futuras

 

Prepared by the researche : Hamud Nasser Al-Shahrani – University of Málaga, Málaga, Spain

Democratic Arabic Center

Arabic journal for Translation studies : Tenth Issue – January 2025

A Periodical International Journal published by the “Democratic Arab Center” Germany – Berlin

Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
ISSN 2750-6142
Arabic journal for translation studies

:To download the pdf version of the research papers, please visit the following link

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2025/01/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%B4%D8%B1-%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A-%E2%80%93-%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%8A%D8%B1-2025.pdf

Abstract

In the current context, we believe that technological development has advanced significantly in recent years. In this work, we particularly highlight the progress of artificial intelligence in the field of translation. Our approach focuses on delving into the theoretical and analytical framework to reach a clearer understanding of the nature of AI’s role in translation. It is important to emphasize that, nowadays, the development of artificial intelligence, the digitization of societies, and technological improvements are transforming every aspect of our lives, and translation is no exception. The integration of neural machine translation and the quality that this system offers have significantly improved over time. Therefore, in this study, we analyze whether these new technological systems match or surpass human translation, or whether they inevitably require human intervention to refine the translated text. Furthermore, we provide the reader with a brief overview of the various systems and tools that use artificial intelligence in the translation process, with the aim of evaluating these technologies. In this way, we seek to offer interested parties information on the tools that provide the highest level of accuracy when translating.

Resumen

En el contexto actual, consideramos que el avance tecnológico ha sido notable en los últimos años. En este trabajo, destacamos especialmente el progreso de la inteligencia artificial en el campo de la traducción. Nuestro enfoque se centra en profundizar en el marco teórico y analítico para llegar a una comprensión más clara de la naturaleza de la función de la IA en el ámbito de la traducción. Es importante subrayar que, en la actualidad, el desarrollo de la inteligencia artificial, la digitalización de las sociedades y las mejoras tecnológicas están transformando todos los aspectos de nuestras vidas, y la traducción no es una excepción. La integración de la traducción automática basada en redes neuronales y la calidad que este sistema ofrece han mejorado significativamente con el tiempo. Por lo tanto, en este estudio analizamos si estos nuevos sistemas tecnológicos están a la altura o superan la traducción humana, o si, por el contrario, requieren inevitablemente la intervención humana para optimizar el resultado traducido. Además, ofrecemos al lector una breve visión de los diversos sistemas y herramientas que emplean inteligencia artificial en el proceso de traducción, con el objetivo de evaluar dichas tecnologías. De este modo, buscamos proporcionar al interesado información sobre las herramientas que ofrecen un mayor grado de precisión a la hora de traducir.

INTRODUCCIÓN

Hace algunas décadas, utilizábamos el término “pequeño pueblo” para describir una realidad palpable de entonces. Sin embargo, hoy en día, este concepto se reduce a una pequeña habitación global donde la comunicación multilingüe es indispensable. A pesar de ello, los diferentes idiomas que coexisten en el mundo globalizado suponen un desafío significativo, ya que ralentizan y complican la comunicación eficaz, además de limitar el acceso a la información y a las oportunidades de inversión. La irrupción de la tecnología de traducción basada en inteligencia artificial ha sido un factor determinante que ha transformado radicalmente la manera de comunicarnos entre lenguas, marcando una nueva tendencia en la interacción lingüística entre profesionales y empresas.

Con el avance de la inteligencia artificial en el campo de la traducción, y la aparición de sistemas de traducción automática (TA) más potentes y de acceso gratuito para cualquier persona con conexión a Internet, es necesario destacar en este estudio el impacto y progreso de la IA en dicho ámbito. Nuestra perspectiva se centra en profundizar en el análisis teórico y práctico para entender la naturaleza de la función de la inteligencia artificial en el proceso de traducción. El término IA se refiere a la popular Inteligencia Artificial; sobre ello, Mandrić (2022: 5) explica que “la inteligencia artificial se refiere principalmente a la tecnología que permite dotar a las máquinas artificiales de una inteligencia comparable a la humana”. Es importante subrayar que, en la actualidad, el desarrollo de la inteligencia artificial, la digitalización de las sociedades y el avance de las tecnologías están transformando nuestras vidas en múltiples áreas, y la traducción no es una excepción.

La implementación de la traducción automática neuronal ha mejorado significativamente con el tiempo, lo que plantea la necesidad de analizar si estos sistemas tecnológicos pueden igualar o superar la calidad de la traducción humana, o si siguen requiriendo intervención humana para optimizar los textos traducidos. En estos campos, los sistemas de inteligencia artificial pueden entrenarse con datos específicos de dominio para optimizar su precisión y calidad. “En el ámbito sanitario, la interpretación consecutiva es comúnmente utilizada. En este contexto, la tecnología de inteligencia artificial puede asistir a los traductores en la organización de notas o en la traducción de términos especializados. Por ejemplo, al traducir una gran cantidad de términos técnicos en conferencias médicas, la IA puede proporcionar resultados de traducción automática que sirvan como referencia” (Mandarić, 2022: 9).

Partiendo de nuestra propia opinión, creemos que la integración de la inteligencia artificial (IA) ha jugado un rol fundamental en la transformación del ámbito de la traducción, proporcionando nuevas herramientas y enfoques que incrementan la eficiencia y precisión en el proceso de traducción. En este contexto, es posible destacar varias funciones clave relacionadas con la inteligencia artificial que han tenido un impacto considerable en este campo:

  • Traducción automática: Este es, sin duda, el aspecto más destacado y extendido. La IA ha permitido el desarrollo de sistemas de traducción automática como Google Translate, DeepL, Microsoft Azure y Speechmatics (Canavilhas, 2022: 6). Estos sistemas se basan en algoritmos de aprendizaje automático y procesamiento del lenguaje natural (PLN) para traducir textos de un idioma a otro de manera rápida y eficaz.
  • Aprendizaje automático: Los sistemas de traducción automática basados en IA se benefician enormemente del aprendizaje automático. Estos algoritmos mejoran continuamente su rendimiento a medida que se exponen a nuevos datos de entrenamiento. Con el tiempo, este proceso ha permitido notables avances en la calidad de las traducciones automáticas, haciendo que sean cada vez más precisas y contextualmente correctas.
  • Procesamiento del lenguaje natural (PLN): La IA también ha posibilitado el desarrollo de sistemas de procesamiento del lenguaje natural más sofisticados, capaces de comprender y generar texto de forma más precisa en distintos idiomas. Este componente agiliza la producción de traducciones que suenan más naturales y coherentes, mejorando significativamente la calidad global del texto traducido.
  • Traducción asistida por computadora (CAT): Como bien define Doval, J. (2003: 251), “Las herramientas CAT (Computer-Assisted Translation o Traducción Asistida por Ordenador) son programas diseñados para apoyar a los traductores en su labor. Estas herramientas proporcionan una serie de beneficios, como la memoria de traducción, la gestión de glosarios específicos de un proyecto y el control de calidad del texto, mejorando la ortografía, gramática, consistencia terminológica y formato del documento”. El sistema de memoria de traducción consiste en una base de datos que guarda frases previamente traducidas, denominadas segmentos, que se almacenan y reutilizan en futuras traducciones. Herramientas como Trados, memoQ y SDL utilizan IA para ayudar a los traductores humanos, ofreciendo funcionalidades como la memoria de traducción, gestión de terminología y detección de errores, lo que incrementa tanto la eficiencia como la coherencia en el proceso de traducción.
  • Personalización y adaptación: Los sistemas de IA tienen la capacidad de adaptarse a las preferencias y estilos individuales de los usuarios, lo que permite ofrecer traducciones más personalizadas y consistentes. Este aspecto resulta especialmente útil para empresas y profesionales que buscan mantener una voz y un estilo uniforme en todas sus traducciones.
  • Traducción especializada: La inteligencia artificial también ha facilitado la traducción de contenido especializado en diversos campos, como la medicina, la tecnología y el derecho, permitiendo que las traducciones de temas complejos sean más accesibles y precisas. En estos campos, los sistemas de inteligencia artificial pueden entrenarse con datos específicos de dominio para optimizar su precisión y calidad. “En el ámbito sanitario, la interpretación consecutiva es comúnmente utilizada. En este contexto, la tecnología de inteligencia artificial puede asistir a los traductores en la organización de notas o en la traducción de términos especializados. Por ejemplo, al traducir una gran cantidad de términos técnicos en conferencias médicas, la IA puede proporcionar resultados de traducción automática que sirvan como referencia” (Mandarić, 2022: 9).

Es conveniente destacar que este estudio se basa en un enfoque tanto cualitativo como cuantitativo para evaluar el impacto de la inteligencia artificial en la traducción. Además, hemos considerado pertinente estructurar y dividir los temas abordados en este artículo en forma de preguntas que surgieron a lo largo de nuestra investigación. De este modo, hemos reflexionado que, tras presentar estas cuestiones relevantes al lector, sería apropiado incluir las evidencias recopiladas a partir de las fuentes consultadas, complementándolas, por supuesto, con nuestra modesta opinión al respecto. Esta metodología busca no solo fomentar una mejor comprensión del contenido, sino también invitar al lector a una reflexión crítica y fundamentada sobre los temas tratados.

También, se ha llevado a cabo una revisión exhaustiva de la literatura académica relacionada con los avances en traducción automática y las críticas sobre su precisión. Se han consultado estudios que abordan el procesamiento del lenguaje natural, el aprendizaje automático y los sistemas de traducción asistida por computadora (CAT). Como parte del enfoque metodológico, se han estudiado casos concretos en los que se evaluó la implementación de traducción automática en sectores profesionales, como el sanitario y educativo. En resumen, esta metodología busca ofrecer una visión comprensiva sobre la efectividad y viabilidad de los sistemas de traducción automática basados en inteligencia artificial, destacando tanto sus capacidades como sus limitaciones en diversos contextos profesionales.

Finalmente, nuestro objetivo principal en este estudio es analizar y evaluar los servicios que ofrece la traducción automática, con especial atención a la calidad que estos sistemas han alcanzado con el tiempo. Por ello, nuestro análisis se centrará en determinar si los avances tecnológicos en la traducción automática son capaces de igualar o superar la calidad de la traducción humana, o si todavía requieren de intervención humana para optimizar el texto traducido. Asimismo, queremos proporcionar al lector una visión general sobre los diversos sistemas y herramientas que emplean inteligencia artificial en el ámbito de la traducción. Un propósito adicional de este estudio es identificar aquellos sistemas que presentan mejores tasas de precisión en la traducción, brindando así información valiosa a quienes estén interesados en este campo. En esta línea, Sadouki destaca que “la aplicación de la inteligencia artificial en la traducción desempeña un papel crucial en la promoción del entendimiento entre diferentes culturas, al permitir que las personas se comuniquen y accedan a información en sus lenguas maternas.

Las herramientas de traducción basadas en IA trascienden las barreras lingüísticas y fomentan la idea de una comunidad lingüística que une distintas lenguas. Por ejemplo, en el campo de la medicina, la traducción asistida por IA facilita las consultas médicas en línea, mejorando así la atención al paciente. Del mismo modo, en el ámbito de la investigación científica y educativa, la tecnología de traducción con inteligencia artificial brinda a los estudiantes una oportunidad personal para aprender nuevos idiomas” (Sadouki, 2023: 12).

  1. 1. LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

En sus inicios, los servicios de traducción automática presentaban un rendimiento modesto e imperfecto. Sin embargo, con el paso del tiempo, han experimentado una notable evolución gracias al avance de la inteligencia artificial y al aumento de su demanda en un mundo caracterizado por una conectividad profunda y diversa. Este crecimiento ha ido acompañado de un papel cada vez más importante en la vida de los especialistas del sector, quienes en ocasiones dependen de la IA para realizar sus labores (Ali, 2023: 2). Aunque el término tecnologías de la traducción se utiliza comúnmente en referencia a herramientas vinculadas a dispositivos móviles y a la nube en la actualidad, la evolución de este tipo de tecnologías se remonta a la segunda mitad del siglo XX (Automatic Language Processing Advisory Committee). Actualmente el mundo global está cada vez más anclado a la necesidad de una herramienta plausible para el uso cotidiano. Briva-Iglesias, V. (2021: 574).

El crecimiento del comercio y de la comunicación global ha sido un factor clave para impulsar el desarrollo de las tecnologías de traducción. En este sentido, Vargas-Sierra (2020: 170) señala que “el desarrollo de las tecnologías de traducción ha beneficiado a toda la industria, y encontramos herramientas para casi todas las tareas de antes, durante y después del proceso de traducción en sí mismo”. Y esto sucede, debido a que las empresas pretenden ofrecer un servicio y un producto de alta calidad para los mercados extranjeros, por tanto, la demanda de servicios lingüísticos crece. Según el informe The language service market: 2018, de Common Sense Advisory (2018) la industria de servicios lingüísticos ganó 46,52 miles de millones de dólares estadounidense en el 2018, y se esperaba que en el 2021 la cifra llegaría a los 56,18 miles de millones de dólares.

La evolución constante de la tecnología, sumada a la tendencia hacia una creciente globalización empresarial, la expansión del comercio electrónico y el aumento exponencial en la generación de contenido en línea, exige que los textos sean traducidos de manera rápida, eficiente y a bajo costo. En este contexto, la traducción automática (TA), basada en inteligencia artificial, adquiere una importancia cada vez mayor, ya que permite optimizar la productividad de los traductores y reducir significativamente los costos operativos. Las grandes corporaciones tecnológicas han intensificado sus inversiones en el desarrollo de estas herramientas, conscientes de su potencial transformador. Según Briva-Iglesias, (2021: 575) “la traducción automática es el procedimiento de traducción a través de un sistema informático (compuestos por ordenadores y programas), de textos informatizados escritos en la lengua origen (LO) a textos informatizados escritos en la lengua meta (LM). Un texto informatizado es un fichero de un ordenador que contiene un texto en un formato conocido (TXT, PDF, etc.). Así entonces, podríamos considerar que la traducción automática es una herramienta que, cuando se introduce un texto informatizado en un lenguaje natural, lo traduce de manera automática a otro lenguaje natural, produciendo lo que se llama traducción en bruto. La TABR fue el primer sistema de TA en desarrollarse se enfoca en la traducción de manera automática palabra por palabra”. Por otro lado, “podríamos decir que el sistema de la traducción automática funciona según los requisitos técnicos definidos por el proyecto, pero no siempre toda la información va desde el original a la versión traducida”. Canavilhas, J. (2022: 8).

Como bien señala Mandarić (2022: 5) “la traducción automática se presenta como una herramienta práctica para los traductores profesionales, quienes, en el transcurso de su trabajo, pueden despreocuparse de errores repetitivos o tecnicismos, como errores ortográficos y mecanográficos, que son poco frecuentes en los resultados de las tecnologías de traducción automática avanzada. Sin embargo, es importante señalar que los errores generados por la máquina suelen ser de naturaleza sintáctica o léxica, y raramente ocurren en traducciones realizadas por humanos. En este contexto, es fundamental que los traductores comprendan cuándo la traducción automática es realmente útil y cuándo no lo es. Si un traductor dedica demasiado tiempo a corregir el texto generado por la TA, es probable que resulte más eficiente traducir el texto desde cero que invertir tiempo en la corrección de errores”. Esta reflexión es crucial para optimizar el proceso de traducción y garantizar resultados de alta calidad.

  1. ALGUNAS PINCELADAS SOBRE LA EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Aunque la idea de la traducción automática apareció a principios del siglo XVIII, su aplicación real no apareció hasta los años cincuenta, durante la comunicación entre los ejércitos de los grandes países. Para ello, la financiación comenzó a dar sus brotes económicos hacia los investigadores en este campo. El primer programa de traducción que diseñaron fue uno especializado del ruso al inglés, dicho programa fue un éxito, pero con cierto margen de errores siendo el primer intento. A este respecto, podemos destacar lo que ha señalado Nitzke cuando nos explica “Si bien algunos errores, como los errores ortográficos y tipográficos, casi nunca ocurren en la salida de la traducción automática, algunos errores, por ejemplo, los sintácticos o léxicos, casi nunca se producirían en la traducción humana.” Mandarić, (2022: 4).

Desde los primeros modelos de traductores automáticos, desarrollados en las décadas de 1950 y 1960, la investigación en el ámbito de la traducción automática se ha centrado en el impacto de estas herramientas tanto en el producto final como en el proceso de traducción, así como en la forma en que los traductores llevan a cabo su labor. El enfoque cognitivo ha ejercido una notable influencia en los estudios relacionados con las tecnologías de traducción. Asimismo, las tres aproximaciones clásicas de la traducción automática—directa, por transferencia e interlingua—buscaban desarrollar tecnologías que imitaran, en la medida de lo posible, los procesos cognitivos que los seres humanos emplean al trasladar un discurso de un idioma a otro. Con el tiempo, la traducción automática comenzó a captar un interés especial por parte de los responsables gubernamentales, quienes impulsaron su desarrollo con base en la necesidad de optimizar la comunicación en un contexto global.

A medida que transcurrieron los años, la TA evolucionó de una simple traducción directa de un idioma a otro hacia un enfoque más sofisticado que analiza y se adapta a las normas gramaticales del texto original, implementando los cambios pertinentes en la lengua meta. Como señala Armaje (2003: 10), “en sus inicios, la TA tuvo sus altibajos; estuvo paralizada durante mucho tiempo sin ningún desarrollo destacable, lo que resultó en la reducción de financiamiento para su avance. Durante las décadas de 1960 y 1970, la investigación avanzó hacia enfoques más complejos, como la traducción por transferencia e interlingua, que buscaban imitar los procesos cognitivos de los traductores humanos. Sin embargo, estos esfuerzos se encontraron con limitaciones significativas, lo que resultó en un estancamiento en el desarrollo de la traducción automática. Un informe del filólogo Bar-Hillel[1] en 1966 destacaba la falta de utilidad práctica de los programas existentes, lo que llevó a una reducción en la financiación para la investigación en este campo. Este estancamiento se prolongó hasta 1966, cuando Bar-Hillel presentó un informe en el que afirmaba que este tipo de programas no eran de gran utilidad para el público”.

A pesar de la paralización de la atención pública y económica que tuvo, la traducción automática para otros era un elemento llamativo y trabajaron para mejorar la pero estos proyectos fueron lentos. El comienzo de la difusión de la traducción automática partió desde los Estados Unidos a la Unión Soviética, que agregó una nueva característica a la primera generación que es: (Ariane). Y en Japón, Corea del Sur y Francia añadieron un servicio que es la memoria de la traducción, en ella se almacenan las traducciones hechas anteriormente, además de largos textos y diccionarios lingüísticos guardados y preparados para las consultas de los usuarios.

Durante los años noventa la TA tuvo sus efectivos desarrollos, ya que los especialistas revolucionaron este campo y comenzaron con lo que llamaron en su tiempo la tercera generación, así pues, cambiaron muchas funciones, quitando así los servicios de la traducción de textos filosófica y literaria, y centrándose en las otras ramas y ampliando la memoria para juntar el mayor número de distintos textos. Sin embargo, la tecnología, e incluso la tecnología de IA, no darán resultados de traducción adecuados sin la cooperación de traductores humanos. Mandarić, (2022: 11).

En lo que concierne al crecimiento tecnológico Vargas-Sierra, (2020: 169) destaca que “el periodo comprendido entre 1984-1992 es de crecimiento constante, en donde la comercialización de los sistemas de MT se produce a partir de 1988). El principal impulso en el desarrollo de esta tecnología provino de algunos informáticos como Jochen Hummel e Iko Knyphausen, quienes desarrollaron el popular sistema denominado Trados”.

  1. VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA INTEGRACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Entre las ventajas que ofrece la traducción automática (TA), se destacan su flexibilidad y facilidad de uso durante el proceso de traducción, transcripción y preparación de contenidos en múltiples idiomas. Otra ventaja notable es la disponibilidad y el acceso rápido a las herramientas de inteligencia artificial. Esto implica que, si un usuario se encuentra de viaje y requiere una traducción instantánea de cualquier documento o proyecto, puede acceder a estas herramientas de manera inmediata y obtener los textos traducidos con gran facilidad. Por lo tanto, los beneficiarios pueden utilizar estas aplicaciones para traducir carteles en la vía pública, menús, señalizaciones en pabellones deportivos y otros elementos que necesiten en su vida cotidiana. Además, la inteligencia artificial tiene la capacidad de almacenar automáticamente todos los datos registrados por el usuario que emplea el sistema. Esto permite que el beneficiario pueda recuperar dicha información al iniciar la sesión, optimizando así el tiempo que se emplea en leer comentarios y evaluar la utilidad de estas herramientas según las opiniones pertinentes.

Otra ventaja a destacar es el costo asociado con estas herramientas de traducción, las cuales pueden traducir diversos textos con gran precisión a un precio simbólico, especialmente si el usuario opta por una suscripción periódica; en muchos casos, el servicio es completamente gratuito. Además, la traducción automática facilita la eliminación de barreras culturales. Al ingresar a una página web que ofrece este servicio, es común encontrar la opción See the translation, que permite traducir instantáneamente todo el contenido de la página a la lengua del administrador. Esta característica rompe las barreras lingüísticas y representa un avance significativo en comparación con épocas anteriores. Sin embargo, a pesar de que las traducciones proporcionadas por la inteligencia artificial son muy comunes y han adquirido una amplia notoriedad, es importante señalar que, en su totalidad, estas traducciones a menudo carecen de precisión. Por lo tanto, es fundamental revisar detalladamente el contenido traducido para garantizar su exactitud.

Por otra parte, y a pesar de que la TA es una de las opciones que nos pueden proporcionar una precisa traducción, pues, estas herramientas siguen siendo solo máquinas, no humanos, por lo que en algunos momentos pueden malinterpretar todo el escenario. Por ejemplo, cuando se trata de normas y valores culturales, algunas traducciones realizadas por herramientas de IA pueden malinterpretar o incluso herir a los sentimientos de la población local de una forma o ultra. Por tanto, en este punto lo calificamos como la principal desventaja de la TA. Las herramientas en un principio pueden parecer fáciles de utilizar hasta llegar a traducir los textos de máxima complejidad, en este caso, la aplicación de la TA puede resultar inadecuado, puesto que, el texto traducido puede conllevar mucha confusión en su contenido, así pues, ante estos textos largos, complejos y especializados, si el usuario pretende buscar una traducción precisa y con un grado alto de acierto debería recurrir a un traductor humano profesional experto en la materia tratada.

Dichas herramientas pueden reconocer el tono de la palabra, pero no a la intención del usuario, puesto que son máquinas solo pueden traducir sin proporcionar el efecto estético o llamativo que el usuario pretende poner en sus publicaciones, sobre todo si estas publicaciones son una publicidad para una marca o algo similar, por tanto, el efecto creativo en dichas máquinas no es muy preciso o al alcanza a lo que el usuario desee. “Los tipos de traducción tienen que ver con ámbitos socio profesionales diferentes, que comportan funcionamientos textuales diferentes; dentro de ese funcionamiento textual son determinantes la categoría de campo temático (si está marcado o no de qué tipo es), que exige conocimientos extralingüísticos diferentes del traductor y por ende perfiles profesional diferentes, y sobre todo la categoría de género que sirve para identificar y clasificar los grupos de textos propios de cada ámbito”. Amparo Hurtado, A. (2001: 95).

  1. ¿EN QUÉ ÁREAS LABORALES RESULTA MÁS PERTINENTE LA ADOPCIÓN DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL?

La inteligencia artificial (IA) se considera una herramienta innovadora y valiosa para diversas aplicaciones. No obstante, también puede emplearse para corregir errores presentes en las traducciones realizadas por humanos. Es importante señalar que “la IA tiene la capacidad de examinar numerosos documentos y clasificarlos en dos categorías: la primera incluye aquellos que son adecuados para la traducción automática, mientras que la segunda se centra en los documentos que requieren la intervención de traductores humanos. Las herramientas de inteligencia artificial pueden asistir de diversas maneras a los traductores humanos. Asimismo, es relevante destacar que la IA puede implementar métodos avanzados para evaluar la calidad del texto traducido, lo que facilita la realización de ajustes o la toma de decisiones respecto al contenido traducido.

En cuanto a la aplicación de la IA, un ejemplo claro es su uso en la gestión de proyectos en numerosas empresas, lo que les permite crear y traducir el texto necesario en el momento en que se requiera una traducción rápida y efectiva. Gracias a la IA, las organizaciones pueden localizar el contenido específico de cada texto según sus necesidades. Sin embargo, es fundamental reconocer que no todas las tareas son idóneas para estas herramientas de traducción automática (TA), y en muchos casos es necesaria la intervención de un traductor humano.” (Vargas, Ch. 2020: 171).

Existen varios tipos de proyectos que son difíciles de leer y entender debido al lenguaje técnico, los términos complicados y la estructura compleja. Por tanto, es conveniente conceder este tipo de proyectos a traductores humanos bien experimentados. En este punto, podemos concluir que el uso exclusivo de la traducción automática no producirá resultados óptimos. Tal como se desprende de este análisis, la intervención humana resulta fundamental para obtener una traducción con un alto grado de precisión. El uso de la IA en la traducción es más adecuado para proyectos que contienen textos simples y con una sencilla estructura. Por ende, muchas empresas se enfocan en traducir los proyectos cuyo contenido son de textos simples, cuya traducción la puede efectuar las herramientas automáticas sin la necesidad de recurrir a un traductor humano, dichas traducciones que utilizan las empresas son mayormente destinadas a la traducción de una publicación, posters y etc.

  1. EL PROCESO DE LAS HERRAMIENTAS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Ahora bien, para completar con las expectativas, hemos de dedicar un breve enfoque sobre el procedimiento de las herramientas de traducción más comunes dentro del campo de la IA. Para ellos, hemos podido indagar, gracias a la inmensa fuente de información que nos aportan las páginas web, junto con los recursos bibliográficos, acerca de la IA aplicada a la hora de traducir textos por parte de los profesionales encargados de traducir proyectos empresariales. Antes de poner de relieve dichas herramientas, es conveniente destacar el proceso de la traducción aplicando la (IA). Según Vargas-Sierra el flujo de la traducción debería basarse por fases, a continuación, demostraremos las tres etapas:

Gráfico 1. Vargas-Sierra, (2020: 174)

Según Vargas-Sierra, “en la primera etapa se evaluarán tres distintos componentes que son; la administrativa, técnica y lingüística. Y en la siguiente fase Comprende dos grandes tareas: la primera referida a la gestión del proyecto en lo que respecta a cuestiones sobre la organización y comunicación con el equipo de trabajo o con el cliente; y la segunda, que es específicamente lingüística, dividida a su vez en la propia traducción, en el control de calidad con la autocorrección, la revisión y la corrección, si procede y la verificación y entrega”. (2020: 179). Con respecto al proceso de revisión de la traducción, Zaghloul (2018: 237) sostiene que “es una fase inherente al proceso de traducción, sin la cual dicho proceso no se considera completo”. En la tercera fase, que se enfoca en el proceso de traducción asistida por ordenador, se concluye la etapa de posproducción, la cual se divide en el tratamiento de los comentarios del cliente, también conocido como retroalimentación. “El objetivo de esta fase es garantizar la satisfacción del destinatario, es decir, del cliente. Para lograrlo, es fundamental realizar las correcciones necesarias y pertinentes”. (Zaghloul, K. 2018: 185).

Tras nuestra investigación y partiendo desde nuestra opinión, los elementos de traducción automática son muchos, pero hemos pensado en destacar las opciones con mayor utilización y que han demostrado su eficacia dentro del campo de traducción automática son:

  • DeepL: se considera uno de los mejores en el campo de la traducción asistida por la inteligencia artificial. Es un potente traductor online creado por la empresa alemana DeepL. Su principal característica es la facilidad con la que funciona el sistema. Aportando una interfaz intuitiva. Este traductor tiene la capacidad de traducir en 26 idiomas.
  • Cambridge dictionary: Este dinámico traductor es sin lugar a duda el mejor de los traductores que hemos consultado durante nuestra investigación, Su mayor ventaja se centra en la calidad de las traducciones que aporta sobre todo desde el inglés a otros idiomas del continente europeo y viceversa. Mientras del inglés a otros idiomas como el chino o el árabe, aquí es necesaria la revisión humana.
  • Reverso: Se trata de otro de los traductores pioneros, en emplear la Inteligencia Artificial, para realizar traducciones. Con la opción de poder traducir documentos directamente. No se trata de un traductor, que traduzca un idioma, de forma simple. Este traductor ha aprendido gracias a textos introducidos, con el que ha sido entrenado y ha comprendido nuevos idiomas. Alcanzando 26 idiomas en la actualidad. Además, es un traductor que ha sido desarrollado por programadores españoles.
  • Google Translate: Es uno de los traductores más famosos y utilizados por los usuarios. Gracias a las últimas actualizaciones, comparando con su funcionamiento en el pasado, ahora podemos confirmar que se está progresando positivamente, y que nos ofrece una traducción mucho más natural. Además, Google es capaz de traducir hasta en 90 idiomas. Por si fuera poco, no necesita tener conexión a internet para poder acceder al traductor, una ventaja que lo distingue de los anteriores.
  • Proz: Esta opción facilita al usuario profesional poder trabajar con los textos que contiene un lenguaje objetivamente comercial, y en efecto, deseen realizar el máximo acierto posible para sus traducciones de publicaciones comerciales. Asimismo, Proz ha ganado la confianza de los comprometidos, tras ganar el éxito basados en sus resultados. Es una elección prometedora que proporciona educar y fomentar la colaboración entre profesionales.
  1. ¿HASTA QUÉ PUNTO PUEDEN LAS MÁQUINAS REEMPLAZAR A LOS TRADUCTORES HUMANOS EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN HUMANOS?

En relación con esta cuestión, en el párrafo anterior se han esbozado algunas ideas que podrían responder a esta interrogante tan relevante. Sin embargo, es fundamental profundizar en el tema y argumentar nuestra perspectiva al respecto. Es pertinente señalar que el desarrollo de la inteligencia artificial (IA) en el campo de la traducción está en su apogeo y avanza a pasos agigantados hacia una evolución que supera nuestras expectativas. Esta irrupción tecnológica ha tenido un impacto en diversos sectores, y el mundo de la traducción no es la excepción. No obstante, surge la pregunta: ¿Representa esta tecnología una amenaza que extinguirá nuestra profesión o es simplemente una herramienta revolucionaria? Tal vez estemos siendo seducidos por un término que pertenece al ámbito de la ciencia ficción. Herramientas como ChatGPT y sus derivados pueden ser considerados sistemas artificiales, pero no poseen la suficiente inteligencia para realizar traducciones precisas y con sentido. Esta tecnología se basa en recopilar búsquedas y generar respuestas en un tono conversacional, pero no produce contenido original.

Además, la IA enfrenta dificultades para captar matices culturales, ironía, humor y expresiones idiomáticas, lo que limita su capacidad para traducir textos de manera efectiva. Esto da lugar a una falta de contexto y a la incapacidad de traducir de forma creativa, especialmente cuando se trata de frases que carecen de equivalentes directos en otros idiomas, lo que puede resultar en traducciones inexactas o poco naturales. En resumen, la IA debería considerarse una herramienta valiosa y útil, similar a lo que han representado programas como Photoshop o InDesign para los ilustradores. En otras palabras, la IA debería complementar el trabajo del traductor humano, actuando como un recurso auxiliar, pero nunca como un sustituto de la labor humana en la traducción.

  1. ANTE LA IRRUPCIÓN DEL DESARROLLO EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA, ¿CUÁL SERÁ EL FUTURO PAPEL DE LOS TRADUCTORES?

Con el continuo avance de la Traducción Automática (TA) y su creciente impacto en la profesión de la traducción, así como el notable progreso diario de la inteligencia artificial, surge la preocupación de que la IA amenace con sustituir a los traductores humanos. Si la traducción automática, impulsada por tecnologías de inteligencia artificial cada vez más sofisticadas, logra alcanzar niveles de calidad muy altos, es posible que los traductores se vean relegados a roles secundarios, como post-editores, limitándose a trabajar en los textos generados por la TA en lugar de realizar traducciones desde cero.

A este respecto Mandarić, (2022: 13), añade, “la post-edición de la siguiente manera: es el proceso de utilizar un texto pre traducido como base y mejorarlo hasta la traducción final, este procedimiento se llama (post-edición). Asimismo, los autores explican que es una combinación de IA y humana”. Sin embargo, “la IA proporciona traducciones de alta calidad y con un tiempo rápido y competente. Tanto así, que el traductor o el usuario de la IA dispone de todo lo que necesita para su trabajo, sin salir de casa: incluso es capaz de llegar a clientes potenciales con un simple mensaje electrónico”. Arevalillo Doval, (2003: 238).

“Las tecnologías de la inteligencia artificial tratan de simular mediante los sistemas informáticos procesos que lleva a cabo la inteligencia humana, así como: (razonar, aprender, resolver problemas, reconocer patrones, comprender el lenguaje, etc.). A sus productos se les conoce con el nombre de tecnologías”. Vargas-Sierra, (2020: 167).

Y, por otro lado, la inteligencia humana procura asegurar que los aspectos semánticos y léxicos sean lo más certero y correcto. Asimismo, la inteligencia humana se forma de manera colectiva, como una colmena de abejas. Larson, E. J. (2021: 285). La intervención humana en las traducciones también puede identificar y analizar los objetivos por parte del público y el contexto cultural de cada uno. Teniendo en cuenta esta definición, es evidente que la postedición requiere tanto la intervención humana como la máquina, excluyendo el tiempo necesario para el procedimiento de la traducción, y la diferencia radica en que los traductores humanos pueden traducir borradores proporcionados por la tecnología impulsada por la IA, mientras que los textos traducidos por el traductor automático generalmente necesitan trabajo adicional más que los traductores humanos para lograr una calidad competente. Mandarić, K. (2022: 13). a cuestión que nos planteamos es si las traducciones producidas rápidamente mediante la traducción automática pueden alcanzar la misma calidad que aquellas realizadas íntegramente por traductores humanos.

Finalmente, creemos que es fundamental evaluar la situación cuidadosamente antes de decidir qué opción elegir, ya que los traductores humanos pueden ser mucho más eficaces y ágiles cuando cuentan con diversas herramientas tecnológicas. Sin embargo, es esencial asegurarse de que la calidad de la traducción no se vea comprometida por el uso de estas herramientas. En términos generales, el cliente debe sopesar si los beneficios superan los riesgos asociados antes de optar por la traducción automática. En otras palabras, “la persona interesada en la traducción debe determinar si los riesgos son aceptables en un contexto particular. Esta decisión también depende del tipo de texto y de los objetivos del cliente, factores que son cruciales a la hora de traducir y decidir el enfoque a seguir en el proceso de traducción”. (Mandarić, 2022: 13-14).

  1. CONCLUSIONES

Tras nuestra investigación sobre la implementación de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito de la traducción, es imperativo reconocer que la IA está transformando de manera progresiva este campo, ofreciendo mayor rapidez y eficiencia en el proceso traductológico. Sin embargo, aún presenta importantes limitaciones, particularmente en lo referente a la interpretación de contextos culturales y especializados. Es esencial destacar que la evolución de la IA probablemente se acelerará más rápido de lo que muchos prevén, colocándonos en la antesala de una nueva era tecnológica que plantea profundos desafíos morales, filosóficos y psicológicos. En este sentido, Huttenlocher, Schmidt y Kissinger (2021: 182) advierten sobre esta transformación inminente. De hecho, en 2006, el profesor Yoshi Benker ya anunciaba el advenimiento de una revolución digital en la que grandes comunidades conectadas colaborarían en proyectos colectivos, promoviendo así el bien común. Conforme avance el tiempo, es razonable suponer que las actuales limitaciones de la traducción automática (TA) disminuirán, permitiendo que la colaboración entre traductores humanos e IA siga siendo imprescindible. Esto es debido a que la labor del traductor profesional no se limita únicamente a la traducción literal de un texto, sino que abarca una serie de actividades interrelacionadas que deben desarrollarse en una secuencia ordenada y precisa. En este contexto, la gestión adecuada de los proyectos de traducción se convierte en un factor clave para asegurar la calidad y precisión del resultado final. Tal como subraya Vargas-Sierra (2020: 173), “este enfoque es indispensable para lograr traducciones precisas y de alto nivel”. De este modo, la formación continua en el uso de herramientas tecnológicas y la integración de la inteligencia artificial resulta esencial para que los traductores mantengan su relevancia en el ámbito profesional.

A medida que la IA se perfecciona y se consolida como una herramienta de apoyo crucial en la traducción, es fundamental que los profesionales del sector adquieran competencias en el manejo de estas tecnologías. No obstante, dicha formación no debe centrarse únicamente en el aspecto técnico, sino que también debe abarcar una comprensión profunda de las limitaciones de la IA, así como de las implicaciones culturales, éticas y lingüísticas que solo un traductor humano puede abordar adecuadamente.

Una gestión adecuada de los proyectos de traducción es fundamental para mantener elevados estándares de calidad, lo que implica que los traductores deben formarse en estrategias avanzadas de post-edición y en el uso crítico de la IA. De este modo, los traductores podrán colaborar eficazmente con las máquinas, aprovechando las ventajas tecnológicas sin perder de vista la importancia de las habilidades humanas, como la interpretación de matices y la sensibilidad cultural.

Tras nuestra investigación, concluimos que la inteligencia artificial posee un notable potencial para expandir las posibilidades de la traducción hacia una amplia gama de idiomas y dialectos, desempeñando un papel crucial en la preservación y promoción de la diversidad lingüística y cultural. Sin embargo, es imperativo destacar que, aunque la IA representa una herramienta invaluable para asistir y complementar el trabajo de los traductores humanos, no puede reemplazarlos por completo.

Consideramos que la intervención humana continuará siendo indispensable para captar los matices más sutiles, interpretar los contextos culturales y garantizar que las traducciones conserven su autenticidad, profundidad y riqueza interpretativa. No obstante, es previsible que, a medida que la tecnología de la inteligencia artificial continúe avanzando, podría tener el potencial de expandir el alcance de la traducción a nuevos idiomas y dialectos, contribuyendo así a la preservación y promoción de la diversidad lingüística y cultural. A pesar de esto, es crucial destacar EN MAYÚSCULAS que, en definitiva, la IA nunca podrá reemplazar completamente a los traductores humanos. Si bien la traducción automática puede ser crucial en ciertos ámbitos profesionales, su función siempre será complementaria, no sustitutiva. Como señala Arevalillo Doval (2003: 237), “las máquinas apoyan, pero no reemplazan”.

Por su parte, Larson (2021: 284) también enfatiza la relevancia de la intervención humana en el proceso traductológico. Al respecto, advierte que “desplazar el epicentro de la inteligencia y la creatividad de las personas hacia la máquina es un gambito –término del ajedrez que implica sacrificar una o más piezas para lograr una mejor posición– que, de forma inevitable, conlleva repercusiones para la cultura humana”. Esta reflexión subraya que, aunque la IA puede ser una poderosa herramienta, su uso desmedido o sin la intervención humana puede tener implicaciones significativas para el sentido y valor cultural de las traducciones. Este equilibrio entre la tecnología y la intervención humana es lo que garantizará la calidad, precisión y relevancia cultural en los proyectos de traducción. Por ello, la formación continua de los traductores para adaptarse a las nuevas tecnologías sigue siendo una prioridad.

En conclusión, hemos determinado que las traducciones destinadas a grandes proyectos profesionales se organizan en tres etapas fundamentales: preparación, producción y posproducción. Estas fases permiten estructurar de manera eficiente el proceso traductor y garantizar la calidad del resultado final. Finalmente, con base en los argumentos presentados, podemos responder con claridad a nuestra pregunta principal: ¿Es posible que la aplicación de la inteligencia artificial mediante la traducción automática sustituya completamente al traductor humano? La respuesta es categóricamente negativa. Aunque las máquinas representan herramientas poderosas y útiles, carecen de la capacidad para replicar la creatividad, la sensibilidad cultural y la interpretación contextual que solo el ser humano puede aportar. Por tanto, más que reemplazar al traductor humano, la inteligencia artificial se posiciona como un recurso complementario, diseñado para asistir y potenciar el ejercicio de su labor.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
  • Arevalillo Doval, J. J. (2003). Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. En Entornos informáticos de la traducción profesional (pp. 237-263). Atrio.
  • Mohammad, F. A. (2003). El uso de la Inteligencia Artificial en la traducción automática. Revista Benjamins, Universidad de Benghazi.
  • Ayala Montenegro, L., & Salavarrieta Cordón, A. E. (2021). La Inteligencia Artificial y el mundo de la traducción: caso de estudio de las percepciones. Revista Universidad de EAN.

https://repository.universidadean.edu.co/bitstream/handle/10882/12736/BuitragoSantiago2023.pdf?sequence=5&isAllowed=y

  • Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutandis: Revista Internacional de Filosofía, Universidad de Santiago de Chile.
  • Canavilhas, J. (2022). Inteligencia artificial aplicada al periodismo: traducción automática y recomendación de contenidos en el proyecto. Revista Latina de Comunicación Social, 80, 1
  • Cerdá, R. (1995). Perspectivas en traducción automática. Universidad de Valencia.
  • DeepL Translator. https://www.deepl.com/es/translator
  • González Pastor, D. M., et al. (2022). El impacto de la traducción automática y la posedición en el sector de la traducción en España. DITAPE. https://rodrigo.uv.es/handle/10550/85779
  • Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (S. Peña, Trad.). Ariel.
  • Huttenlocher, D., Schmidt, E., & Kissinger, H. A. (2023). La era de la inteligencia artificial y nuestro futuro humano. Anaya Multimedia.
  • Kneusel, R. T. (2024). Cómo funciona la inteligencia artificial: de la magia a la ciencia. Marcombo.
  • Larson, E. J. (2022). El mito de la inteligencia artificial: por qué las máquinas no pueden pensar como nosotros lo hacemos (M. J. Krmpotić, Trad.). La Letra S. L. Egedesa.
  • Mandarić, K. (2022). The Impact of Artificial Intelligence on the Translation Profession: A Case Study of Microsoft Translator [Trabajo de fin de máster, University of Osijek].
  • Moya Moreno, J. M. (2022). La traducción automática con realidad aumentada y la posedición: un caso práctico. [Trabajo de fin de grado, Universidad de Granada].
  • Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. Zenodo. https://zenodo.org/records/2546446
  • Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). Post-editing risks and data security: Which pitfalls can arise? A short guide to post-editing. Berlin Language Science Press, 51-56. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
  • Sadouki, L. (2023). AI revolution and digital translation-1. Revista de la Université Kasdi Merbah Ouargla. https://www.researchgate.net/publication/376392559_Ai_revolution_and_digital_translation-1
  • Sánchez Ramos, M. M. (2020). Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
  • Trujillo Sáez, F. J. (2024). La Inteligencia Artificial en el aprendizaje de lenguas adicionales. Revista Wolters Kluwer España, 549, 86-91.
  • Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial: Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, 28, 166-187.
  • Zagloul, A. K. (2018). Tipos de la revisión de traducciones: Propuesta de una nueva clasificación. Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 237-247.
  • Zheng, S., & Shengwen, Z. (2020). A study of computer-aided translation based on artificial intelligence technology. Journal of Physics: Conference Series. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1646/1/012127

[1]  Yehoshua Bar-Hillel (1915-1975), un lingüista y filósofo israelí conocido por su trabajo en lógica, filosofía del lenguaje y traducción automática. Bar-Hillel contribuyó significativamente al desarrollo de la teoría del lenguaje y la inteligencia artificial. Es especialmente conocido por su trabajo en la lógica modal y la semántica.

https://www.ecured.cu/Yehoshua_Bar-Hillel

5/5 - (1 صوت واحد)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى