الاجتماعية والثقافيةالدراسات البحثية

المعرب والدخيل والترجمة: مفاهيم أولية

Arabization, Intrusion, and Translation: Initial Notions

اعداد : أمينة فزاري – جامعة الشاذلي بن جديد، الطارف، الجزائر

المركز الديمقراطي العربي : –

  • المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الحادي عشر نيسان – ابريل 2025 – المجلد4 –  مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
  • تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
ISSN 2750-6142
Arabic journal for translation studies

 

للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق : –

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2025/04/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D9%8A-%D8%B9%D8%B4%D8%B1-%D9%86%D9%8A%D8%B3%D8%A7%D9%86-%E2%80%93-%D8%A7%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%84-2025.pdf

الملخص :

موضوع مقالنا هذا هو التعريف بالمعرب والدخيل، وهدفه هو إزالة الغموض عن هذين المفهومين في سبيل إعطاء مفهوم دقيق للترجمة، ونتيجته هو أن المعرب هو ما أدخلته إلى العربية من الألفاظ أو التعبير الأجنبي بإيجاد المقابل العربي له وأن الدخيل هو ما أدخلته إلى العربية بالإبقاء على صورته اللفظية كما هي دون إحداث أي تغيير. الترجمة

إلى العربية إذن في معناها الحقيقي الدقيق هي إما عن طريق التعريب (المعرب) وإما عن طريق الإدخال (الدخيل). الترجمة إذن هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى إما عن طريق إيجاد المقابل نفسه من اللغة لما يوجد في اللغة الأخرى وإما عن طريق الإدخال.  إنَّ هذا هو ما يجب وضعه بعين الاعتبار في التـَّرجمة المعاصرة حتىَّ تصبح سهلة ً ميسَّرة ً وفي متناول الجميع في اللــّـُغات والآداب والعلوم على السَّواء. ما أحوجنا اليوم إلى اتـّخاذ مسار صحيح في التـَّرجمة يعتمد على الفهم الصَّحيح لها.

Abstract

The aim of this article is to define the concepts of “Arabized” and “Intruder” in the context of translation. It seeks to clarify the ambiguity surrounding these two notions in order to better understand the nature of translation itself.

The term “Arabized” refers to words and expressions that are adapted into Arabic by providing their equivalents, while “Intruder” refers to foreign elements that are introduced into Arabic without any modification. Therefore, translation, in its true essence, involves either Arabization or the introduction of intrusions. This distinction must be taken into account in modern translation practices to make content more accessible and comprehensible across languages, literatures, and sciences. Today, more than ever, there is a pressing need to adopt a clear and accurate approach to translation—one that is based on a proper understanding of its principles.

5/5 - (1 صوت واحد)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى