الاجتماعية والثقافيةالدراسات البحثية

تطبيق نظرية التباين الترجمي في تقييم الترجمات العربية للعناوين الاخبارية الغربية: جائحة كورونا انموذجا

Applying VTT in Assessing the Arabic Translations of Western News Headlines: Covid 19 as a Case Study

Assistant Professor, Ibrahim Talaat Ibrahim AL-Bayati, College of Arts/ AL-Iraqia University, Iraq

  • المركز الديمقراطي العربي – 
  • مجلة تنمية الموارد البشرية للدراسات والابحاث : العدد الخامس عشر كانون الثاني – يناير 2022 مجلد 5، وهي مجلة علمية دولية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي المانيا – برلين.وتعنى بنشر الدراسات والأبحاث في مجال الموارد البشرية باللغات الثلاث: العربية، الفرنسية والانجليزية.
  • تصدر المجلة بشكل دوري ولها هيئة علمية دولية فاعلة تشرف على عملها وتشمل مجموعة كبيرة لأفضل الاكاديميين من عدة دول ، حيث تشرف على تحكيم الأبحاث الواردة إلى المجلة . وتستند المجلة إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، و إلى لائحة داخلية تنظّم عمل التحكيم ، كما تعتمد مجلة تنمية الموارد البشرية للدراسات والأبحاث في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المحكّمة.
Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
  ISSN 2625-5596
Journal of Human Resources Development for Studies and Research

للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2022/01/%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%AA%D9%86%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%A7%D8%B1%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%AB-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D9%85%D8%B3-%D8%B9%D8%B4%D8%B1-%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A-%E2%80%93-%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%8A%D8%B1-2022.pdf

المستخلص:

يعد فايروس كورونا وباء ضرب العالم في نهاية العام 2019. اذ شل جميع الجوانب الحياتية من اقتصاد وتعليم ونشاطات ثقافية واعمال الفرد اليومية. اذ يستهدف الفايروس الموضح اعلاه الجهاز التنفسي ويجعل الانسان المصاب يعاني من الكثير من الاعراض مثل الحمى والتقيؤ ونحول العضلات والاسهال… الخ. وتصدر هذا الفايروس عناوين المحطات الاخبارية العالمية نتيجة للتأثير الذي القى بضلاله على حياة الانسان. وتهدف الدراسة الحالية الى تحليل ترجمات العناوين الاخبارية الانكليزية المتعلقة بفايروس كورونا الى اللغة العربية. واخترت خمس عناوين اخبارية متعلقة بالفايروس المذكور اعلاه. اذ تحتوي تلك العناوين على مصطلحات مرتبطة مع كورونا مثل كلمة فايروس والتجارب السريرية واللقاحات والتفشي ووفيات الاطفال. واعتمدت على ترجمات عشرة مترجمين متخرجين من الجامعة العراقية/كلية الآداب/قسم الترجمة. وتسلط الدراسة الضوء على محتوى النص, بمعنى اخر, على المعلومات الموجودة في متن النص المذكور. ويوصف العنوان الاخباري باختزال التفاصيل وتبني الهيكل غير القواعدي واستخدام المفردات اللغوية في بناء العنوان الاخباري بإيجاز لجذب انظار المتلقي. واعتمدت في الجانب العملي من بحثي على نظرية الترجمة المتباينة في تحليل ترجمات المتخرجين الجدد للإجابة على الفرضيتين المذكورتين ادناه: يرجح ان يعول المترجمون المتخرجون على اليات متنوعة في ترجمة العناوين الاخبارية الانكليزية المتعلقة بفايروس كورونا واثبتت هذه النتيجة صحة الفرضية الاولى. ولا يتوقع من معظم المترجمين المتخرجين اختزال ترجمة العناوين الاخبارية الانكليزية الى العربية. واظهرت النتائج ان الغالبية العظمى من المترجمين المختارة ترجماتهم للتحليل يعتمدون على اليات ترجمة متنوعة تحت مظلة نظرية الترجمة المتباينة واثبتت هذه التجربة صحة الفرضية الثانية.

Abstract

Covid 19 is a pandemic that hit the world in late 2019. It has paralyzed all aspects of life such as economy, education, cultural activities and everyday work of individuals. It is a respiratory virus that affects human being and it makes him suffer from a lot of symptoms such as fever, vomiting, muscle weakness, diarrhea…etc. This virus became a big headline in world media as a result of its huge worrying impact upon human life. The current study is a translation analysis of the Arabic translations of five different news headlines with reference to Covid 19 terms: (the virus, clinical trials, the vaccines, outbreak, children death,)  produced by ten different graduate students from AL-Iraqia University/ College of Arts/Department of Translation. The current study is a content-focused. In other words, it focuses on the information rendered from English news headlines into Arabic. It is worth noting, headlines are featured by condensed details, non-grammatical forms and economic employment of lexical items. For reasons of attracting the attention of readers. I adopt variational translation theory (VTT) in analyzing the translations produced by ten graduate students to answer the following hypotheses: Graduate translators are likely resorting to variant procedures in rendering Covid 19 terms into Arabic. Some graduate translators are expected not to condense the Arabic versions of Covid 19 headlines. The results of analyses showed that the vast majority of graduate translators whose translations are chosen for analysis made use of variant translation procedures with VTT and this verified the first hypothesis and some translators failed to condense the Arabic translation Covid 19 terms headlines and this verified the second hypothesis.

5/5 - (1 صوت واحد)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى