الدراسات البحثيةالمتخصصة

قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر

اعداد : أ.د قدور إبراهيم محمد – جامعة وهران 1 ، أحمد بن بلة – الجزائر

  • المركز الديمقراطي العربي –
  • المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الأول كانون الثاني – يناير 2022  – المجلد1 –  مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
  • المجلة العربية لعلم الترجمة –  مجلة دولية علمية محكّمة، نصف سنوية، تصدر من ألمانيا – برلين عن #المركز_الديمقراطي_العربي – تعني المجلة بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة، اللغات، علم المصطلح. كما تولي المجلة اهتماما كبيرا بالأعمال المترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي تدور مواضيعها حول علم الترجمة وعلاقته باللغات والمصطلحية، ويجب أن تكون هذه الأعمال حديثة، ولم يسبق ترجمتها إلى اللغة العربية.
Registration number
R N/VIR. 336 – 450.B
Arabic journal for Translation studies

 

للأطلاع على البحث من خلال الرابط المرفق :

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2022/01/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A-%E2%80%93-%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%8A%D8%B1-2022.pdf

الملخص:

أضحت الترجمة علما قائما بذاته، بحيث تجاوز تعليمها التدريس اللساني المحض، فقد اتضح لنا ذلك من خلال النتائج التي قدمها التدريس الكلاسيكيفيما يخص تطوير كفاءات المتدرب عل الترجمة. إن تدريس الترجمة لا يهدف إلى تقديم وصفات جاهزة  واستبدال مقابلات بأخرى أوطريقة استعمال القواميس والمعاجم،بل يهدف بالدرجة الأولى إلى  تطوير كفاءات الطالب اللغوية والفكرية والإبداعية والترجمية…..، وبالتالي يتوجب على المدرس أن يضع نصب عينيه إن تدريس الترجمة عملية تتطلب مهارة، إضافة إلى الممارسة الفعلية، بمعنى آخر انه بحاجة إلى منهج يجمع بين الجانب النظري والجانب التطبيقي.

وبالتالي يتوجب على أي مؤسسة أوأي معهد لتدريس الترجمة وضع خطة منهجية تساعد الطالب على تطوير مهاراته اللغوية وتكوينه من الناحية المعرفية والفكرية وحتى التطبيقية.

وفي خلاصة هذا العرض العام  عن الموضوع،أحاول الإحاطة بجوانب الإشكالية في الفرضية  التالية: إذا سلمنا بان هده المناهج هي السبب الرئيسي في تدني مستوى الترجمة وتعلبمها في الجزائر كونها لم تصل إلى  الأهداف المرجوة. فما هي صفة  المناهج المتبعة في تدريس الترجمة في الجزائر؟ وما مدى نجاعتها في تأهيل وتكوين مترجمين أكفاء سواء في الترجمة التحريرية أوالشفوية؟ وما هيالنقائص التي تشوب هذه المناهج؟ وهل هناك مناهج بديلة متاحة للنهوض بجودة تدريس الترجمة فيالجامعات الجزائرية؟

وقد شكلت هذه الأسئلة وأخرى جوهر إشكالية البحث، أحاول معالجتها من خلال عنوان هذه المداخلة الموسوم ب ” قراءة في مناهج تدريس الترجمة في الجزائر “.

Abstract

Teaching translation doesn’t aim at giving particular procedures or techniques on how to render such equivalent from one language into another, o to give a precise way on how to use such dictionaries or encyclopedias to select the adequate equivalent. However, teaching translation aim, primarily, at developing the students linguistic, creative, and translation skills. Therefore, the teacher must take into account that translation teaching process requires different skills as well as, it requires particular approaches to achieve the most significant objectives in both theoretical and practical parts of translation. Thus, the current study makes a simple attempt and analysis on how the teacher can give an effective methodology in teaching translation, and to what extent can the most important approaches of teaching translation applied in the departments and institutes of translation in Algeria be successful.

5/5 - (3 أصوات)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى