الترجمة والتأويل: من المقابل اللغوي إلى آفاق التمثل
Translation and Interpretation: From Linguistic Encounter to Horizons of Representation

اعداد : د.محمد جودات – جامعة محمد الخامس/ المغرب
المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الثاني والثلاثون حزيران – يونيو 2024 ،المجلد 8 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
الملخص:
تسعى هذه الورقة إلى الانطلاق من اللغة التي نتكلمها إلى مساحات اللغة التي تتكلمنا؛ عبر تأويلات قد تصل إلى حدود الترجمة التي تخوننا كما تعبر مصكوكة “الترجمة خيانة”، من هنا تقترح هذه الدراسة الانطلاق من المعنى الذي يحمله “المتبقي” كما يسميه جان جاك لوسيركل؛ والذي يتمأسس خارج النحو والتركيب وقواعد اللغة… ليشمل فضاءات المبدعين والشعراء والفلاسفة والصوفية… لدرجة تجعل المتبقي هو اللغة ذاتها إذا كانت المعاجم والقواعد لا تُعلم اللغة بقدر ما يعلمها الاستعمال كما يرى باختين.
Abstract
This paper seeks to move beyond the language we speak to the realms of language that speaks to us, through interpretations that may reach the boundaries of translation, which, as coined by Jacques Derrida, can betray us (as expressed in the phrase “translation is betrayal”). From this perspective, this study suggests departing from the meaning carried by “the remainder,” as Jean-Jacques Lecercle calls it, which is established outside the realm of grammar, syntax, and language rules. It encompasses the spaces of artists, poets, philosophers, and Sufis to such an extent that the remainder becomes the language itself, if dictionaries and rules do not teach language as much as usage does, as argued by Bakhtin.