المثل الشفوي بين الفردية والجماعية
The oral proverb between individual and group
اعداد : فطيمة ديلمي ، أستاذة بحث أ – المركز الوطني للبحوث في عصور ما قبل التاريخ علم الإنسان والتاريخ/ الجزائر
- المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الرابع عشر آب – أغسطس 2020 ،المجلد 4– مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
الملخص:
إن ما يمكن ملاحظته من خلال الدراسات الخاصة بالأدب الشعبي عموما والمثل خصوصا تجاهل وتغييب الفردية ليظل الأدب الشفوي موروثا جماعيا، مما دفعنا للتساؤل عما إذا كان بإمكاننا إيجاد آثار للفردية في المثل الشعبي، وبعد الدراسة المتأنية بيننا أن الجماعة لا تستطيع أن تخلق شكلا أدبيا مكتملا بأي حال من الأحوال، فكل إبداع وكل ابتكار واكتشاف يعتمد على شخصية مفردة، ولابد أن كل مثل قد نطق به فرد في زمان معين ومكان معين، فلكل مثل مبدع ولكنه ينصهر في الشخصية الجماعية ، ومع ذلك فإنه لا يختفي كليا، وهكذا يرتبط المثل بواقع الفرد وبحياته الراهنة كما يرتبط بالجماعة الإنسانية إذ يساير ركب التطورات الاجتماعية والثقافية.
Abstract :
Literary studies on popular literature in general and on the proverb in particular ignore and do not speak of the author as an individual so that literature remains a collective heritage, which led us to study these proverbs in order to delimit the traces of the group and detect the traces of the individual, and after a deep study we have shown that the group can in no case create a literary form, each creation and each innovation and discovery depend on a single person, and each proverb was uttered by an individual at a specific time and place.