ترجمة كليلة ودمنة إلى العبرية بين تعدد المفارقات واختلاف النسق
The translation of KalilawaDimna between several paradoxes andThe different system
اعداد : أمينة بوكيل – جامعة جيجل-الجزائر
- المركز الديمقراطي العربي –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الثاني تموز – يوليو 2022 – المجلد1 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- المجلة العربية لعلم الترجمة – مجلة دولية علمية محكّمة، نصف سنوية، تصدر من ألمانيا – برلين عن #المركز_الديمقراطي_العربي – تعني المجلة بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة، اللغات، علم المصطلح. كما تولي المجلة اهتماما كبيرا بالأعمال المترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، والتي تدور مواضيعها حول علم الترجمة وعلاقته باللغات والمصطلحية، ويجب أن تكون هذه الأعمال حديثة، ولم يسبق ترجمتها إلى اللغة العربية.
للأطلاع على البحث من خلال الرابط المرفق :
ملخص:
يعد نص كليلة ودمنة من أهم النصوص التي انتقلت بين الثقافات بسرعة عن طريق الترجمة في العصور الوسطى، حيث أقبل عليها القراء في الشرق والغرب على قراءتها وترجمتها.
و يسعى هذا المقال إلى تتبع مسار ترجمة نص كليلة ودمنة من العربية إلى العبرية، من خلال إلقاء الضوء على الآليات المتبعة عند ترجمة هذا النص إلى اللغة العبرية، من خلال دراسة ترجمة “يعقوب بن أليعازر” الذي وظف آلية “التدجين” لتهويد كليلة ودمنة وتقريبها من المتلقي اليهودي.
Abstract
The text of KalilawaDimna is considered one of the most important texts that were quickly transferred between cultures through translation in Middle Age, as readers in the East and West came to read andtranslate it.
This article seeks to trace the process of translating the text of KalilawaDimna from Arabic into Hebrew, by shedding light on the mechanisms used when translating this text into Hebrew, by studying the translation of “Yaakov Ben Eliezer” who employed the mechanism of “domesticating translation” to Judaize Kalila and Dimna and bring it closer. From the Jewishrecipient.