الترجمة أداة للهيمنة؛ الترجمة والإيديولوجيا عند العرب
Translation as a Tool of Domination; Translation and Ideology in Arabic Culture
اعداد : نور الدين الطالبي – جامعة محمد الخامس، الرباط. المغربمؤلف
المركز الديمقراطي العربي : –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد السابع نيسان – ابريل 2024 – المجلد3 – مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
- تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق : –
الملخص :
حكم النظام المعرفي السائد في العصر العباسي، على الترجمة الحرفية بالرداءة. وهو موقف إيديولوجي غايته الانتصار للغة العربية وبيان تفوقها وإعجازها تمهيدا لبيان تفوق الناطقين بها. وبالمقابل، فقد حكم النظام السائد ذاته بجودة الترجمة الحرة وشجع عليها. هكذا حلل العرب ترجمة القرآن ترجمة حرفية إلى اللغات الأخرى، واعتمدوا الطريقة ذاتها لنقل الفلسفة اليونانية ولتملك آداب الفرس والهند.
ولم تخل هذه الطريقة بدورها من أبعاد إيديولوجية، ذلك أن ترجمة معاني القرآن لم ترق، حسب النظام المعرفي السائد نفسه، إلى مستوى النص المقدس وإنما احتفظت بدورها كنص شارح يضع الإطار العام الذي يضبط قواعد السلوك وبناء التمثلات وحدود التفكير والتأويل داخل الإمبراطورية الجديدة المتعددة الاثنيات. أما نقل المنطق الأرسطي فكانت غايته الانتصار للفكر الاعتزالي ضد المذاهب الدينية المعارضة خاصة المذهبين السني والشيعي، في حين أن نقل آداب الفرس والهند نقلا حرا كان بغاية تملك نصوص هذه الشعوب واستنباتها داخل الثقافة العربية لإغناء الأدب العربي أولا، ثم لصهر تلك الشعوب ثانيا داخل مشترك أدبي عربي يعكس تنوع الثقافات داخل الامبراطورية الاسلامية الجديدة.
Abstract
The prevailing cognitive system in the Abbasid era, judged literal translation as poor. This is an ideological stance aimed at triumphing the Arabic language, demonstrating its superiority and miraculous nature, in preparation for showing the superiority of its speakers. Conversely, the same system judged free translation as high-quality and encouraged it. Thus, the Arabs analyzed the translation of the Quran into other languages literally and adopted the same method for transferring Greek philosophy and for owning the literature of the Persians and Indians.
This method was not devoid of ideological dimensions either, as the translation of the meanings of the Quran, according to the same prevailing cognitive system, did not rise to the level of the sacred text but retained its role as an explanatory text that sets the general framework regulating the rules of behavior, building representations, and defining the limits of thinking and interpretation within the new multi-ethnic empire. While The purpose of transferring Aristotelian logic is to triumph Mutazilite thought against opposing religious schools, especially the Sunni and Shia schools, while the free transfer of Persian and Indian literature aimed to own the texts of these peoples and graft them into Arab culture to enrich Arabic literature first, and then to assimilate those peoples secondly into a common Arabic literary framework that reflects the cultural diversty within the new Islamic empire.