الحاجز الثقافي في ترجمة نص أدبي: فرز أم عبور أم تلاقح؟
The Cultural Border in the Translation of Literary Text: Filtering, Passing, or Mixing
اعداد :
- شيرين شمسين – جامعة مونتريال، كيبك. كندا
- نور الدين الطلبي – جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب
المركز الديمقراطي العربي : –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد السابع نيسان – ابريل 2024 – المجلد3 – مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
- تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق : –
الملخص :
تجمع الدراسات الترجمية اليوم على أهمية استحضار العنصر الثقافي عند الترجمة. ولا ترتبط الأبعاد الثقافية فقط بالقواعد والحدود اللغوية، بل ترتبط كذلك بعناصر تتجاوز ما هو لساني. وترتكز هذه العناصر على تمثلات ضمنية هي ما يسمج بتأويل يعطي للعبارة انسجامها، ويضمن تلقيها بشكل مقبول داخل الثقافة الهدف. وسيبحث هذا المقال، انطلاقا من اعتبار الترجمة شكلا تواصليا بين الثقافات ومن كون المترجم محور هذا التواصل، في العلاقة بين الترجمة، واللغة والتمثلات والثقافة.
Abstract
Translations studies today emphasizes the importance of cultural awareness in translation. Cultural dimensions in translation are not only associated with linguistic rules and boundaries but also involve elements that go beyond language. These elements are based on implicit representations that give coherence to the expression and ensure its acceptance within the target culture.
This article will explore, from the perspective of considering as a communicative form between cultures and that the translator is the core of this communication in the relationship between translation, language, representations and culture.