الحجج المؤيدة والمعارضة للترجمة في طرق تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية
Arguments for and against Translation Use in English Foreign Language Teaching Methods
Dr. Slimane BOUKHENTACHE, Department of English, Jijel University, Algeria – Laboratory of Research Studies in Literature, Linguistics, Didactics, and Translation
المركز الديمقراطي العربي : –
-
مجلة تنمية الموارد البشرية للدراسات والابحاث : العدد السادس والعشرون تشرين الأول – أكتوبر 2024 مجلد 7، وهي مجلة علمية دولية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي المانيا – برلين.وتعنى بنشر الدراسات والأبحاث في مجال الموارد البشرية باللغات الثلاث: العربية، الفرنسية والانجليزية.
- تصدر المجلة بشكل دوري ولها هيئة علمية دولية فاعلة تشرف على عملها وتشمل مجموعة كبيرة لأفضل الاكاديميين من عدة دول ، حيث تشرف على تحكيم الأبحاث الواردة إلى المجلة . وتستند المجلة إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، و إلى لائحة داخلية تنظّم عمل التحكيم ، كما تعتمد مجلة تنمية الموارد البشرية للدراسات والأبحاث في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المحكّمة.
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
ملخص
تستعرض هذه الدراسة الحجج المقدمة لدعم أو رفض استخدام الترجمة في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL). هدفها هو مساعدة القارئ على بناء راي مستنير حول قيمة الترجمة. وقد تبين أن الطرق القديمة استخدمت اللغة الأم لأنها اعتبرت ان كل اللغات متشابهة وبالتالي قابلة للترجمة. في حين، حالت الطريقة المباشرة والبنيوية التي رفضت بتاتا الترجمة بحجة أن اللغات الطبيعية مختلفة ويجب اكتسابها بشكل مستقل عن بعضها البعض بنفس الطريقة التي يتعلم بها الأطفال لغتهم الأولى. ونكرانه أوضحت الطرق التواصلية التي ميزت القرن العشرين أن الترجمة تهدر الوقت القليل المتاح للتمرن في التواصل باللغة المستهدفة. وأخيرا، فإن الاتجاهات التعليمية الحالية، وخاصة في التعليم ثنائي اللغة، تدعم بقوة استخدام الترجمة لإعطاء المتعلم القدرة على اكتساب كفاءات ديناميكية متعددة اللغات للعمل بنجاح في البيئات اللغوية والثقافية المتنوعة.
Abstract
This study reviews the arguments given in support or in distrust of translation use in teaching English as a foreign language (EFL). Its aim is to help the reader build an informed judgment on the worth of this instructional technique. It is shown that the old methods used mother tongue because they considered natural languages as similar and consequently translatable. Next, the natural and structural method precluded translation arguing that natural languages are dissimilar and need to be acquired independently in the same way that children learn their first language. After that, the communicative methods that marked the 20th century put forward that translation wastes the invaluable classroom time available for profiting from communicative opportunities in the target language. Finally, current trends, mainly in bilingual education, strongly support the use of translation to impart in the learner the ability to acquire dynamic plurilingual competencies to successfully function in diversified linguistic and cultural milieus.