الكتب العلمية

المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الثالث نيسان – ابريل 2023

Arabic journal for Translation studies : Third Issue - April 2023

 

المجلة العربية لعلم الترجمة – دورية دولية علمية محكّمة، تَصْدُرُ كل ثلاثة أشهر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ببرلين، ألمانيا؛ وتهتم بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.

بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.

على المستوى العَمَلي، تستند المجلة إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، وإلى لائحة داخلية تنظّم نشاط قراءة الأبحاث وتقييمها وفق آلية “التحكيم ثنائي التعمية”. نُنَبِّهُ كذلك إلى أن المجلة تعتمد في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المرموقة على الصعيد العالمي.

Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
ISSN 2750-6142
Arabic journal for translation studies
المجلة العربية لعلم الترجمة
المجلة العربية لعلم الترجمة

تحميل نسخة “pdf” :- 

المجلة العربية لعلم الترجمة العدد الثالث نيسان – ابريل 2023

قائمة المحتويات ǀ Contents

  مؤلف/مؤلفو المقال عنوان المقال الصفحات
Author(s) Title Page Range
       

محور الدراسات البحثية في مجالات الترجمة

01 لو لينغ لينغ الأنماط اللغوية ودورها في الترجمة بين العربية والصينية 11-27
02 مصطفى زهير أثر تتبع التطور الدلالي للمصطلح المالي على الترجمة 28-42
03 آصف إقبال خان تحديد مصادر علم الترجمة في التراث الأدبي العربي 43-53
04 باعزيز ترمينا ترجمة مصطلحات علم الأحياء:

مقاربة دلالية معرفية

54-68
05 أنجيليكا بالميجياني خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر والهدف:

دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية «Il fu Mattia Pascal»

 للويجي بيرانديللو

8469
06 سفيان العشيري نقد المركزية الغربية من خلال ترجمة كتاب “فرنسا، إسبانيا والريف

للصحفي البريطاني والتر هاريس

85-99
07 Mogahed M. Abu Al-Fadl A Proposed Model for Translating Proverbs and Sayings ;

A Case of Lying Proverbs and Sayings

100-125
08 Abrar Samir Ghanem Manipulation of Paratexts and Exploitation

Of Subtitling Guidelines for Advocacy Purposes

126-152

محور النصوص المترجمَة

09 ماريا كالزادا بيريز (المؤلِفة)

مصطفى جبور (المترجِم)

استخدام نظريات الترجمة في التدريس 153-168
10 جاك موشلار (المؤلِف)

يحيى فايدي (المترجِم)

التداوليّة بعد غرايس: سياق ومناسبة 169-181
11 أحمد بنرمضان (المؤلِف)

جلال مبسوط (المترجِم)

المشاكل الديداكتيكية للترجمة؛

الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية والعكس

182-192
12 كلير كولبروك (المؤلِفة)

محمود ريان (المترجِم)

النقد النسوي وما بعد البنيوية 193-199

محور نافذة مفتوحة

13 محمد بوجمعة الأجواء الحضرية وتأثيرها على الأجساد؛

دراسة ميدانية للراجلين في مدينة فاس

200-211
14 حنان الخيتر الفلسفة واليومي 212-223
15 كريم يوسوفي تطور المنهج في التاريخ؛

من الفترة القديمة إلى المرحلة المعاصرة

224-238
16 شعبان عبد العزيز ما بعد النقد الأدبي؛

النقد الثقافي وهجرة النقد إلى تخوم الأطراف والهوامش

239-253
17 Roqaia Hamid Al-Hadrami Extracurricular Activities in Yemeni Schools 254-275

 

5/5 - (16 صوت)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى