التقابل الزمني للفعل بين العربية والفارسية
The Chronological Contrast of the Verb Between Arabic and Persian Languages
اعداد : بثينة شموس – جامعة طرطوس، طرطوس. سورية
المركز الديمقراطي العربي : –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الرابع تموز – يوليو 2023 – المجلد2 – مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
- تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق :
ملخص :
تعدُّ اللغةُ العربيةُ من أدقِّ اللّغاتِ وأكثرِها قدرةً على التعبيرِ عن تفاصيلِ الأمورِ وصفاتِها الدقيقةِ، وقدرتُها هذه لا تنحصرُ في دلالاتِ مفرداتِها وحسب، بل تتعدّى ذلك إلى تراكيبِها، بما في ذلك الفعلُ وما يرافقه من أدواتٍ أو تركيب، فعلى الرغم مما نلمحُه من جزئياتٍ كثيرةٍ في أزمنةِ الأفعالِ في لغاتٍ أجنبيةٍ كالفارسيّةِ، والتي قد تبدو للوهلةِ الأولى متفوّقةً على العربيّة في قدرتِها على التّعبير عن جزئياتِ الزمنِ لتعدّد الأزمنةِ فيها، إلا أنّه بعدَ الدراسةِ يتضحُ لنا أنّ العربيّة لا تقلّ قدرةً على الإحاطةِ بتلك التفاصيل، من خلال أدواتِها وأساليبَ أخرى عديدةٍ كما سنرى في دراستنا. يقوم هذا البحثُ وفقاً للمنهجِ التّحليليِّ الوصفيِّ على تقديم تحليل تقابلي للأزمنةِ الفارسيّةِ والعربيّةِ للإفادة منها في الحصولِ على مقابِلاتٍ دقيقةٍ للأفعالِ في اللغتين، وصولاً إلى ترجماتٍ أدقَّ، وقد وصلنا إلى هذه المقابِلاتِ بالإفادةِ من كتبِ النّحو العربيِّ الحديثةِ، وتوصّلَ البحثُ إلى أن الأدواتِ والأفعالِ المركبةِ مكّنت من الإحاطةِ بأبعادٍ في غايةِ الدقةِ في المقابِلاتِ العربيةِ للأزمنةِ الفارسيةِ، وتفوقت عليها في قدرةِ غيرِ الأفعالِ على كشفِ الدلالةِ الزمنيةِ من خلالِ السّياقِ.
Abstract
Arabic is one of the most adequate languages in its ability to express details and meticulous characteristics, and this particular efficiency is not only limited to its semantics, but rather goes beyond that to its syntax, such as, the verb and the syntactic constituents that follow it. In spite of the heavy morphological marking of tenses that is particularly present in many foreign languages such as Persian, which may at first glance seem to be superior to Arabic in its ability to express the aspects of tenses due to the multiplicity of Persian tenses, this study proposes that Arabic is no less able to grasp these aspects through its syntactic devices and many other structural categorizations. Using a descriptive analysis approach, this article attempts to present a Contrastive Analysis of tenses in Persian and Arabic in order to guarantee more accurate translations between the two languages. The study concludes that syntactic devices and attributive verbal phrases have a role in defining tenses of the Arabic verbs accurately, and surpassed them in the ability of non-verbs to reveal the tenses significance through the context.