المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد السابع نيسان – ابريل 2024
Arabic journal for Translation studies : Seventh Issue - April 2024
المجلة العربية لعلم الترجمة – دورية دولية علمية محكّمة، تَصْدُرُ كل ثلاثة أشهر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ببرلين، ألمانيا؛ وتهتم بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.
بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
على المستوى العَمَلي، تستند المجلة إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، وإلى لائحة داخلية تنظّم نشاط قراءة الأبحاث وتقييمها وفق آلية “التحكيم ثنائي التعمية”. نُنَبِّهُ كذلك إلى أن المجلة تعتمد في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المرموقة على الصعيد العالمي.
تحميل نسخة “pdf” :-
المجلة العربية لعلم الترجمة العدد السابع نيسان – ابريل 2024
قائمة المحتويات ǀ Contents
مؤلف/مؤلفو المقال | عنوان المقال | الصفحات | |
Author(s) | Title | Page Range | |
محور الدراسات البحثية في مجالات الترجمة وعلوم اللغة |
|||
01 | مجاهد محمد أبو الفضل | استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة | 10-31 |
02 | نور الدين الطالبي | الترجمة أداة للهيمنة؛ الترجمة والإيديولوجيا عند العرب | 32-42 |
03 | أحمد كمال زغلول | التعبيرات البيروفيّة في ترجمتين لرواية “مَن قتل بالومينو موليرو؟” | 43-71 |
04 | بثينة شموس | المفعول به والتعدية بين العربية والفارسية | 72-85 |
05 | سمير جلولات | بناء الكلمة في اللغة العربية من منظور نظرية الصرف الموزع | 86-106 |
06 | سعيد بن خلوق ويونس لوليدي | دور المنهج التقابلي في الدرس الترجمي | 107-120 |
07 | Rawia Jnaidi | Revisiting Retranslation Hypothesis: A Comparative Analysis of Stylistic Features in two Arabic Retranslations of the “Old Man and the Sea” | 121-135 |
08 | Abdeslam Albakri & Cherif Teimi | Translation Strategies Analysis of Cultural and Metaphorical Expressions in Malcolm X’s Autobiography | 136-152 |
محور النصوص المترجمَة |
|||
09 | شيرين شمسين (المُؤَلِّفة)؛ نور الدين الطلبي (المترجِم) | الحاجز الثقافي في ترجمة نص أدبي: فرز أم عبور أم تلاقح؟ | 153-166 |
10 | باتريك شارودو (المُؤَلِّف)؛ كمال الزماني (المترجِم) | الحجاج بين مقاصد التأثير لوضعية التواصل | 167-182 |
11 | شري ارنشتاين (المُؤَلِّف)؛ عادل لعثام (المترجِم) | سلم مشاركة المواطنين | 183-201 |
12 | دومينيك وولتون (المُؤَلِّف)؛ سعيد الأشعري ورفيق أوباشير (المترجِمان) | صعوبة التواصل والغيرية | 202-209 |
13 | ديفيد لودن (المُؤَلِّف)؛ مروان المعزوزي (المترجِم) | كيف يؤثر التحدث بلغة ثانية على طريقة تفكيرك؛ دور الكبح في اللغة والفكر والانفعال | 210-214 |
محور نافذة مفتوحة |
|||
14 | حسناء لوشيني | أصل العمل الفني عند هايدغر وعلاقته بالحقيقة؛ قراءة لمقاربته الفينومينولوجية للوحة فان غوغ “الحذاء “ | 215-224 |
15 | عبد الله عنتار | التحول الديني بالمغرب؛ مقاربة سوسيو-قانونية | 225-238 |
16 | أحمد كريم | الجمع بين الفهم والتفسير في الاتجاه البنيوي التكويني: نحو تكامل منهجي في سوسيولوجيا الأدب عند لوسيان غولدمان | 239-254 |
17 | هلال بن كمار | مقاربة تحليلية للفيلم القصير؛ “جزءٌ مِنَ المئة مِنَ الثانية” أنموذجاً | 255-273 |
18 | Abdelbassat
Mounadi Idrissi |
The Explorer versus the Native: Discrepant Representations of Space | 274-287 |