أساليب”التوجيه” الترجمي في ضوء المقاربة الإيديولوجية…النص التاريخي أنموذجا
Translational "guidance" methods in light of the ideological approach ... The historical text is an example
اعداد :
- د. إيمان بن محمد – معهد الترجمة – جامعة الجزائر2
- إيمان بن خليل – معهد الترجمة – جامعة الجزائر2
- المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الثاني عشر آذار – مارس 2020 ،المجلد 3 وهي مجلة دولية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
الملخص:
يروم هذا المقال تسليط الضوء على مواطن التلاعب والتوجيه اللذين طالا ترجمة إحدى أهم الوثائق التاريخية الجزائرية، وهي معاهدة التافنة (1870)، وذلك في إطار المقاربة الإيديولوجية في الترجمة وبالاستناد إلى مفهوم “الترجمة الموجهة” (la traduction orientée) بحسبانها شكلا من أشكال التواصل الذي يتميز بتوجه خاص للدلالة، وبتغير مضمون الرسالة الأصل باللجوء إلى إعادة الصياغة في اللغة الهدف بأساليب محددة هي الحذف والإضافة والاستبدال. بالإضافة إلى دراسة انعكاسات ذلك على الجانب التواصلي للترجمة، في ظل ما تم من مغالطات جسيمة على مستويات عديدة.
Abstract :
This article aims to highlight the manipulation and orientation while translating, Tafina Treaty (1870), one of the most important Algerian historical documents. Reling on the ideological approach in translation and on the concept of the “oriented translation” which is considered as one of communication types that has a particular semantic orientation consisting in changing the original message content through reformulation in the target language using specific techniques such as suppression , addition and substitution .