fbpx
الاجتماعية والثقافيةالدراسات البحثية

التقنيات اللسانية والأسلوبية لملء الثغرات المعجمية في الترجمة

Filling the lexical translation gaps: Linguistic & Stylistic procedures

Dr. Leila BOUKHEMIS/ Maitre de conférences -A- Université Badji Mokhtar Annaba – Algérie

  • المركز الديمقراطي العربي – 
  • مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الخامس عشر تشرين الأول – أكتوبر  2020 ،المجلد 3 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
  • تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
 ISSN  2625-8943

Journal of cultural linguistic and artistic studies

للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2020/09/%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D9%85%D8%B3-%D8%B9%D8%B4%D8%B1-%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-%E2%80%93-%D8%A3%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%A8%D8%B1-2020.pdf

ملخص :

تهدف هذه الدراسة إلى إبراز دور ومهمة المترجم في ملأ الفراغات الثقافية التي تتجسد في مفاهيم غريبة عن ثقافة اللغة الأصل. بعد مدخل موجز في الموضوع، قدمنا تعريفا موجزا لأهم مفاهيم ومصطلحات الدراسة التي تشكل ثغرات في اللغة الهدف، وقد أُخدت من ترجمتين للنص القرآني، نسخة محمد حميد الله  ونسخة ريجيس بلاشير. بعد تحليل المدونة تبينت الإجابة على إشكالية الدراسة وفرضياتها القائلة إماَ بإمكانية ترك الفراغ الثقافي في الترجمة دون شرح بحيث يعتمد القارئ على سياق النص وعلى ثقافته الخاصة في تأويل المعنى، أو يتوجب على المترجم مساعدة القارئ في إدراك دلالات المفاهيم الأصلية باللجوء إلى مختلف الوسائل. توصلنا إلى نتيجة مفادها أنَ العائق الثقافي في الترجمة له حلول لغوية عديدة مثل الشرح والتهميش والإشتقاق والتصدير والإلحاق والذاكرة الجمعية، الخ. تبقى هذه الوسائل الحل الأمثل لملأ الفراغات المعجمية ذات المرجعية الثقافية، لأن المترجم لا يستطيع ترك فراغ في اللغة الهدف قد تملأه تأويلات القارئ المتشعبة.

Abstract

This study aims to highlight the translation of cultural gaps, our corpus is constituted of samples taken from two translated versions of the Quran, Mohamed Hamidull’Allah and Régis Blachère versions. The analysis helped us to respond to the main issue with its hypotheses: the translator must fill-up the gaps in the target text or it could be possible for him to leave the source concept as it is so that the target reader would give his own context based interpretation? The study made it obvious that there are several linguistic and stylistic solutions to fill-up these gaps, among them the borrowing followed by a footnote, the explicative note, the paraphrase, prefixed/suffixed derivations, cognitive associations and hyponymy. These linguistic means are used to fill-up cultural gaps because the translator cannot leave a blank that might mislead the reader’s interpretation.

الوسوم

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق