fbpx
الكتب العلمية

الترجمة السمعية البصرية : الواقع والآفاق

Audiovisual Translation Reality and prospects

 

مؤلف جماعي شارك فيه مجموعة من الباحثين المميزين‬‎ ضمن مبادرة دعم الشباب الباحثيين لتأليف كتب جماعية برعاية #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين

  • تحرير وإشراف:  د. أحلام حال ، جامعة وهران1- الجزائر

 

نسخة “pdf”-
الترجمة السمعية البصرية الواقع والآفاق

الطبعة الأولى “2020″ –من  كتاب: – الترجمة السمعية البصرية : الواقع والآفاق

جميع حقوق الطبع محفوظة #المركز_الديمقراطي_العربي ولا يسمح بإعادة إصدار هذا الكتاب أو اي جزء منه أو تخزينه في نطاق إستعادة المعلومات أو نقله بأي شكل من الأشكال، دون إذن مسبق خطي من الناشر .

تقديم:

تعد الترجمة السمعية البصرية ميدانا خصبا حديث العهد، وهي الترجمة المخصصة لوسائل الإعلام المسموعة والمرئية، ويشمل هذا النوع من الترجمات المنشورات الخاصة بالجرائد والمجلات والأخبار التي تعدها وكالات الأنباء، وحتى الوسائط المتعددة، وتعرف على أنها ترجمة كل أنواع البرامج السمعية البصرية من حصص تلفزيونية وإذاعية، ورسوم متحركة، ومسلسلات، وأفلام سينمائية ووثائقية…وغيرها، ولكنها كذلك الترجمات المنجزة من أجل عروض المسرح والأوبيرا ، وأشكال التحويل اللغوي الذي يصبو إلى دمج جمهور ذوي الاحتياجات السمعية البصرية في وسائل الإعلام.

عملنا الجماعي موسوم بـ: “الترجمة السمعية البصرية: الواقع والآفاق”، وهو ثاني مؤلف حول ترجمة السمعي البصري في الوطن العربي بعد الكتاب الفردي الذي سبق لنا نشره عام 2018. يجد القارئ فيه دراسة شاملة للترجمة السمعية البصرية من خلال إعطاء مفهوم لها حسب آراء المنظرين والباحثين، متطرقين في ذلك لأنواعها بالتفصيل وأبرز المحطات والمنعطفات التي شهدها تاريخها مع رصد لواقع هذا النوع من الترجمات في الوطن العربي.

Résumé

La Traduction Audiovisuelle consacrée aux médias audiovisuels est un domaine émergeant qui comprend les publications des journaux, magazines et des dépêches élaborées par les agences de presse, et même le multimédia. Elle est définie comme la traduction de toutes sortes de programmes audiovisuels, des programmes de télévision et de radio, animations, séries, films et documentaires … mais ce sont aussi des traductions réalisées pour des pièces de théâtre et d’opéra, et des formes de transformation linguistique qui visent à intégrer le publics aux besoins audiovisuels dans les médias.

La TAV est le titre de notre travail collectif, le deuxième ouvrage qui traite la problématique de la traduction des médias audiovisuels dans le monde Arabe après notre ouvrage individuel édité en 2018. Notre travail va porté sur : la traduction audiovisuelle: (concept, étapes historiques, types,  mécanismes), et  la réalité de ce type de traduction spécialisée dans le monde arabe.

Abstract

Audiovisual Translation is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available and that require translation.

Audiovisual Translation will encompass all translations or multi-semiotic transfer for production or postproduction in any media or format and also the new areas of media accessibility; subtitle for deaf and hard of hearing and audio-description for the blind and the visually impaired.

Audiovisual Translation « Reality and prospect » is the title of our collective book which will focus on: definition, types, historical stages, reality and prospect.

  • الناشر: المركز الديمقراطي العربي للدراسات الإستراتيجية والسياسية والاقتصادية 
الوسوم

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق