ثنائيَّة الأنا والآخر في التَّرْجَمة الأدبيَّة
The Same/Other dichotomy in Literary Translation
اعداد :
- منير شترات، طالب دكتوراه – مخبر الترجمة وأنواع النصوص – معهد الترجمة – جامعة وهران 1 (الجزائر)
- أ. د جازية فرڤاني – مخبر الترجمة وأنواع النصوص – معهد الترجمة – جامعة وهران 1 (الجزائر)
- المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد السادس عشر كانون الأول – ديسمبر 2020 ،المجلد 4 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
مُلَخَّص :
تهدف هذه الورقة البحثية إلى دراسة تجلِّيات الأنا والآخر في مَسَار الترجمة الأدبيَّة، وذلك بتحليل نِتاج المُمَارسة التَّرْجَمِيَّة ومدى تأثيراتها على المُتلقين. لا جدال في أن الترجمة الأدبية عملية مُعقَّدة، تكمن صُعوبتها في خصوصياتها الأيْديولوجيَّة وحمولتها الثقافية التي تستعصي على فِعْلْ الترجمة. وتأسيسًا على هذا الفهم، نتساءل: كيف يُحافظ المُترجِم على هوية النص الأدبي على نحوٍ يتَّسم بالحيدة والنزاهة أمام التحديات التي تَفْرضها العولمة؟ وهل المُحافظة على الهوية والخصوصيات الثقافية، خلال الترجمة، يعني بالضرورة الانغلاق أمام الثقافات الأخرى؟ ما المنهجية الوَاجِبِ إتِّباعها، مِنْ لَدُنْ المُتَرْجِمْ، في تعامله مع تجلِّيات «الأنا» و«الآخر» في الترجمة الأدبية؟ وما مدى إسهام إستراتيجيتيّْ التوطين والتغريب في توجيه مَسَارْ الفِعْل التَّرْجَمِيِّ؟
Abstract
The present paper aims to study the manifestations of the Same/Other dichotomy in the literary translation path, by analyzing the translatum “translat” and its impact on receivers. It is indisputable that literary translation is a complex process, its difficulty lies in its ideological peculiarities and its cultural loads that impede the translative act. Based on this understanding, we wonder: How does the translator preserve the literary text identity in a manner that is impartial and fair to the challenges posed by globalization? Does preserving cultural identity and specificities, while translating; necessarily; mean being closed to other cultures? What is the translative method that must be followed, by the translator, in dealing with the manifestations of «Same» and «Other» in the literary translation? To what extent have the domestication and foreignization strategies guided the path of translation?