خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر والهدف؛ دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية «Il fu Mattia Pascal» للويجي بيرانديللو
The Construction of the Narrative Discourse between the Source and Target Texts; A Critical Study of the Arabic Translation of «Il fu Mattia Pascal» by Luigi Pirandello

Angelika Palmegiani – Mohammed V University, Rabat. Morocco
أنجيليكا بالميجياني -جامعة محمد الخامس، الرباط. – المغرب
المركز الديمقراطي العربي : –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الثالث نيسان – ابريل 2023 – المجلد2 – مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
- تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق :
ملخص:
يعالج موضوع هذا البحث كيفية الحفاظ على خصوصية بناء الخطاب السردي عندما يتم نقل العمل الأدبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وقد ركزنا على صوت السارد باعتباره عنصرا أساسيا في بناء الخطاب كونه عاملا متحكما في تعزيز الأحداث، الشيء الذي سنناقشه من خلال الدراسة النقدية للترجمة العربية لرواية «Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007. سنبين في دراستنا أن اختيارات المترجم في تشكل صوت السارد تؤثر في طبيعة الخطاب السردي الذي يختلف في النص المترجم عما كان عليه في النص المصدر.
Abstract
This study deals with the way in which the construction of the narrative discourse is preserved when a literary work is translated from one language to another. We focused on the voice of the narrator which is a fundamental element in the construction of the discourse considering that he mediates the reception of the events. We will discuss it through the critical study of the Arabic translation of the Italian novel “Il Fu Mattia Pascal” by Luigi Pirandello, realized by the Egyptian translator Moheb Saad Ibrahim in 2007. We will show in our study that the translator’s choices in shaping the narrator’s voice affect the nature of the narrative discourse, which differs in the translated text from what it was in the source text.