الاجتماعية والثقافيةالدراسات البحثية

خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر والهدف؛ دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية «Il fu Mattia Pascal» للويجي بيرانديللو

The Construction of the Narrative Discourse  between the Source and Target Texts; A Critical Study of the Arabic Translation of  «Il fu Mattia Pascal» by Luigi Pirandello

 Angelika Palmegiani – Mohammed V University, Rabat. Morocco

أنجيليكا بالميجياني -جامعة محمد الخامس، الرباط. – المغرب

المركز الديمقراطي العربي : –

  • المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الثالث نيسان – ابريل 2023  – المجلد2 –  مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
  • تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
ISSN 2750-6142
Arabic journal for translation studies

 

للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق :

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2023/04/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%84%D8%AB-%D9%86%D9%8A%D8%B3%D8%A7%D9%86-%E2%80%93-%D8%A7%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%84-2023.pdf

ملخص:

يعالج موضوع هذا البحث كيفية الحفاظ على خصوصية بناء الخطاب السردي عندما يتم نقل العمل الأدبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وقد ركزنا على صوت السارد باعتباره عنصرا أساسيا في بناء الخطاب كونه عاملا متحكما في تعزيز الأحداث، الشيء الذي سنناقشه من خلال الدراسة النقدية للترجمة العربية لرواية «Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007. سنبين في دراستنا أن اختيارات المترجم في تشكل صوت السارد تؤثر في طبيعة الخطاب السردي الذي يختلف في النص المترجم عما كان عليه في النص المصدر.

Abstract

This study deals with the way in which the construction of the narrative discourse is preserved when a literary work is translated from one language to another. We focused on the voice of the narrator which is a fundamental element in the construction of the discourse considering that he mediates the reception of the events. We will discuss it through the critical study of the Arabic translation of the Italian novel “Il Fu Mattia Pascal” by Luigi Pirandello, realized by the Egyptian translator Moheb Saad Ibrahim in 2007. We will show in our study that the translator’s choices in shaping the narrator’s voice affect the nature of the narrative discourse, which differs in the translated text from what it was in the source text.

4.2/5 - (6 أصوات)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى