الترجمة والمثاقفة بين الفرس والعرب : قصة “حمزة البهلوان” و ” حمزه نامه ” نموذجا
Translation and Cultural Exchange between Persians and Arabs : 'Hamza Al-Bahlawan 'and 'Hamze Nameh' As example
اعداد : سليماني يوسف، تخصص دراسات نقدية ، فرع : نقد ومناهج – جامعة وهران 1 أحمد بن بلّة ، وهران ، الجزائر
المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الحادي والثلاثون آذار – مارس 2024 ،المجلد 8 – مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
ملخص :
لا يمكن أن نتواصل مع شعب من الشعوب دون أن نفهمه بوضوح وكيف يتسنى لنا فهمه إذا كنّا لا نمتلك ناصية اللغة ، وفهم الآخر الذي تربطنا به أواصر دينية وثقافية وجغرافية ضرورة علمية لا ترف علمي .
من هنا فإن الترجمة والتواصل البينثقافي بين أمة الفرس وأمة العرب ضارب في القدم وقد أثمر فنونا مكتسبة ونصوصا ثرية من كليلة ودمنة إلى حمزة البهلوان ، وقد شغلت قصة حمزة حيزا في الأدب الشعبي العربي ثم انتقلت إلى الأدب الشعبي الفارسي بفعل الإحتكاك بالعرب ، ودراسة هذه القصة في الأدبين من منظور الترجمة والدراسات الأدبية النقدية المقارنة تتيح للدارس النظر في أوجه التأثير والتأثر بين الثقافتين وكذا أوجه التجاذب الثقافي والحضاري بينهما ومسبباته لا سيما أن الأدب الشعبي خير معبّر عن ضمائر الأمم وخير مخزن لصوتها الحقيقي بعيدا عن الأدب الرسمي الذي قد يتقيد بقيود الرسمية فلا يعبر عما يجول في نفوس الشعب.
تقترح هذه المداخلة التطرق ولو بصفة غير شاملة لهذه القضايا وتفتح نافذة للبحث في هذا الموضوع الشائك والملحّ في الوقت الراهن.
Abstract
It is impossible to engage with a particular community without a clear understanding of its language. Understanding the “other” to whom we are connected by religious, cultural, and geographical bonds is a scientific necessity.
Intercultural communication between the Persian and Arab nations has deep roots and has yielded acquired arts and rich texts, such as “Hamza Al-Bahlawan”. This story has traversed linguistic borders, leaving an indelible mark on Persian folklore stories through the dynamic interchange with the Arabs .
Studying this narrative in both literatures from the perspectives of translation and comparative literary criticism allows researchers to explore the dynamics of influence and mutual impact between the two cultures. It also sheds light on cultural and civilizational interactions and their causes, especially considering that folk literature serves as a genuine expression of a nation’s conscience, offering a true reflection of its voice beyond the constraints of formal literature.
folk literature is a true repository of a nation’s authentic voice, distinct from formal literature that may be constrained by official regulations .
This contribution proposes a limited exploration of these issues, opening a window for research into this complex and timely subject. investigating the cultural and civilizational interplay between Persian and Arab literature,