Research studies

Translation in Undergraduate Degree Programmes: Rising Students’ Awareness toward Translation as a Means to Enhancing their English Language Production

 

Prepared by the researche :Dr Ouided SEKHRI – Department of Arts and English – Frères Mentouri University-Constatine 1, Algeria

Democratic Arabic Center

Journal of cultural linguistic and artistic studies : Thirty-second Issue – June 2024

A Periodical International Journal published by the “Democratic Arab Center” Germany – Berlin

Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
 ISSN  2625-8943

Journal of cultural linguistic and artistic studies

:To download the pdf version of the research papers, please visit the following link

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2024/05/%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%88%D9%86-%D8%AD%D8%B2%D9%8A%D8%B1%D8%A7%D9%86-%E2%80%93-%D9%8A%D9%88%D9%86%D9%8A%D9%88-2024.pdf

Abstract

This  paper  stresses  issues  that  arise  from  the  teaching  of  English-Arabic-English  translation  in  undergraduate  level  at  the  University  of  Constantine  One.  It  focuses  on  the  difficulties  that  arise  from  the  process  of  translation  in  both  second  and  third  year  English  students.  This  is  done  through  an  experimental  study  which  is  composed  of  two  tests  one  is  given  to  students  before  teaching  them  some  theories  along  with  their  application  that  is  based  on  extensive  training  (exercises).  The  second  is  given  to  them  as  a  continuum  of  their  training  in  order  to  see  what  have  students  achieved  after  being  exposed  to  the  first  test.  The  results  showed  that  whenever  the  students  are  exposed  to  a  great  number  of  exercises  whenever  they  get  used  to  finding  equivalents  and  becoming  literate  enough  especially  in  the  English  language  which  enhances  their  English  language  production.

  1. Introduction

Translation  is  broadening  the  horizon  of  one’s  language.  It  is  an  art  or  a  kind  of  passion.  It  reflects  having  the  desire  to  expand  the  knowledge  of  one’s  language  as  it  is  always  possible  to  say  the  same  thing  in  another  way,  i.e.,  in  another  way  in  a  different  language.  It  is  the  activity  of  carrying  across,  i.e.,  the  transportation  and  relocation  of  texts  from  one  language  to  another.  Gerding-Salas  (2000, para.1)  underlines  that  “the  main  aim  of  translation  is  to  serve  as  a  cross-cultural  bilingual  communication  vehicle  among  peoples.”  So,  translation  establishes  bridges  of  appreciation  and  understanding  between  different  languages,  cultures,  and  societies.  Translation  is  the  most  demanding  profession  that  many  are  capable  of  envisioning  as  it  is  a  demanding  task  whose  aim  is  to  travel  through  cultures.  Moreover,  as  House  (2013, p. 03)  puts  it  “translation  mediates  between  cultures,  and  literatures,  and  it  is  through  translations  that  linguistic  and  cultural  barriers  may  be  overcome.”  In  this  respect,  translation  is  considered  as  a  secondary  means  of  communication  since  through  translation  the  message  communicated  in  one  language  may  be  doubled  in  another  language.  This  message  can  also  be  transmitted  to  a  great  number  of  people  all  over  the  world.   Hence,  in  this  paper  the  focus  is  on  the  importance  of  translation  studies,  the  multidisciplinarity  of  translation,  the  characteristics  of  designing  a  course  of  translation,  translation  in  undergraduate  programmes,  and  the  difficulties  students  may  face  when  rendering  one specialised  text  from  one  language  to  another  (here  English  and  Arabic). For that, this question is asked: What are the main issues that researchers face during the translation process? In order, to answer the aforementioned question, it is hypothesised that: Culture is the primordial obstacle students may face when translating specialised texts.

  1. Translation Studies

The  major  thing  that  may  be  learnt  from  translation  studies  is  that  the  effective  concern  for  translation  is  to  be  shown  not  in  the  generalities  but  in  the  concrete,  the  immediate  and  the  specific.   In  fact,  the  issues  of  translation  studies  raise  from  whether  to  look  at  the  translation  teaching  from  an  abstract  and  theoretical  view  point  or  whether  to  consider  it  as  a  practical  empirical  discipline.  The  most  vital  and  logical  standpoint  is  taking  the  latter  which  is  deeply  required  in  the  world  of  academia  in  both  teaching  and  learning.  In  other  words,  the  focus  should  be  on  knowing  the  main  standards  of  translation  teaching,  achievements  of  undergraduates  and  graduates  in  the  academic  world,  the  content  of  syllabuses  and  the  role  of   lectures.  As  a  result,  dealing  with  translation  from  a  practical  perspective  helps  in  solving  practical  problems  which  assault  translation  habits  and  translation  skills  of  mind.  Teaching  translation  should  be  based  on  clarifying  the  relation  between  the  content  and  the  patterns  of  translation  along  with  linguistic  behaviour  and  the  practical  experience  of  translation.  For  that,  translation  teaching  and  translation  learning  should  be  systematized.  The  role  of  translation  teachers  is  to  provide  students  with  a  number  of  related  or  unrelated  fields  in  order  to  avoid  over-specialization.  The  main  concern  of  translation  studies  is  dealing  with  textual  matters  as  it  is  difficult  to  relate  between  the  mind  and  the  source  text  sender,  the  translator  and  the  target  text  reader.  As  a  result,  the  translator  is  not  always  willing  to  balance  between  source  text  and  the  target  text.  He  is  willing  to  create  a  new  and  good  product  which  will  reflect  the  same  meaning  of  source  text  in  the  target  language   (Wilss,  1996a).

Having  been  involved  in  translation  teaching  for  about  five  years,  I  wonder  whether  teachers  can  realize  what  they  are  committed  to  do  in  relation  to  pedagogy  and  the  nature  of  translation  as  a  subject  matter.  So,  there  is  no  fixed  dispensation  of  the  methods  used  as  certified  teaching  values  in  translation.  And  for  that,  nowadays  we  are  getting  more  and  more  free  from  the  old-fashioned  dichotomy  between  literal  and  free  translation.  Hence,  the  choice  is  made  between  one  approach  or  the  other.

From  an  academic  perspective,  one  major  way  of  dealing  with  translation  is  to  pay  adequate  attention  both  to  the  message  of  the  source  language  and  the  message  of  the  target  language  taking  into  consideration  linguistic  and  sociocultural  aspects  when  going  from  the  source  text  to  the  target  text.  In  reality  the  source  text  provides  the  translator  with  the  basic  guidelines.

Nowadays,  translation  teaching  is  finding  its  way  just  as  other  disciplines  have  found  theirs.  Amongst  those  is  the  combination  between  knowledge  and  skills  which  are  coupled  and  should  move  together.  Thus,  the  nature  of  translation  determines  what  the  teaching  of  translation  should  be.  Translation  teaching  is  a  diversified  discipline  for  that  it  needs  careful  attention  when  dealing  either  with  its  theoretical  point  of  view  or  when  tackling  its  practical  issues.  For  that,  it  is  worth  dealing  with  some  of  the  characteristics  of  translation  courses  and  how  the  teacher  should  deal  with  his  course  in  order  to  dominate  the  scene  of  his  class.

  1. English Language Production

According  to  Breen  (1985, p.  60)  “one  of  the  main  authentic  activities  within  a  language  classroom  is  communication  about  how  best  to  learn  to  communicate”.  This  implies  that  the  most  important  activity  in  the  classroom  is  learning  how  to  communicate  perfectly  and  in  the  appropriate  way.  In  reality,  language  is  recognized  to  be  an  integral  part  of  establishing  dialogues  and  communicating  between  nations  and  peoples  for  mutual  benefit  in  economy  and  security.  Kramsch  (1993)  has  written  that  every  time  we  speak  we  perform  a  linguistic  and  a  cultural  act  which  implies  that  culture  is  embedded  within  the  spoken  language.  Crozet  and  Liddicoat  (2000)  argue  that  the  communicative  approach  to  language  teaching  has  failed  to  explicitly  focus  on  the socio – cultural  supporting  of   language.  Hence,  someone  whose  social  identities  include  being  ‘a  translation  teacher’  will  have  acquired  the  knowledge,  values,  and  behaviours  shared  with  other  teachers  through  a  process  of  socialization  since  an  intercultural  speaker  as  well  as  a  translator  needs  some  knowledge  to  deal  with  the  different  contexts  he  finds  himself  in  or  he  encounters  in  his  life  especially  when  dealing  with  to  different  languages  and  trying  to  render  one  text  from  the  source  language  to  the  target  language.  As  a  result,  the  translation  teacher  who  has  the  communicative  competence  needed  for  presenting  his  course  will  be  able  to  transmit  this  faculty  to  his  students  in  one  way  or  the  other.

     For  the  sake  of  developing  student’s  ability  to  communicate  effectively  and  their  awareness  toward  translation,  recognizing  the  following  aims  should  be  involved:

  • To give learners  intercultural  competence and  enable  them  to  translate  as well as  providing  them  with  linguistic  competence;
  • To prepare them  for  interaction  and  expose  them  to  others’  cultures  in  order  to  be   able  to  deal  with  different  texts  belonging  to  different  fields;
  • To enable them understand  texts  from  other  registers  reflecting  others’  cultures;  and
  • To help them  see  that  dealing  with  new  registers  is  an  enriching  experience  as  it  makes  them  able  to  acquire  new  vocabulary  and  new  ways  of
  1. Characteristics and Features  of  Translation Courses

One  thing  that  should  not  be  forgotten  in  presenting  Translation  courses  is  the  organization  of  courses  since  there  should  be  different  curriculum  with  different  types  of  exercises  and  different  materials.

 The  organization  of  the  Translation  course  is  very  important  because  it  is  the  key  factor  which  leads  to  achieve  a  satisfying  goal  in  the  course.  There  are  many  factors  playing  a  great  role  in  organizing  a  translation  course.  In  fact,  the  teacher  should  be  aware  of  the  specific  purpose  for  which  English  is  learnt.  The  teacher  should  be  aware  of  the  answer  of  questions  such  as;  what  does  the  student  need  to  learn?  What  aspects  of  language  are  going  to  be  needed  and  how  they  are  going  to  be  described?  (Hutchinson and  Waters,  1992, pp. 19- 22).  Hutchinson  and  Waters  (1992, p.  22)  speak  about  “learning theory”  which  provides  the  theoretical  basis  for  the  methodology,  by  helping  us  to understand  how  people  learn.  Hutchinson  and  Waters  (1992)  focused  on  another  aspect  which  discusses  questions  such  as;  ‘who’,  ‘why’,  ‘where’,  and  ‘when’  and  their  relation  with  the  nature  of  particular learning  situation  and  target.  These  are  described  as  ‘needs  analysis’.   In  order  to  organize  the  course  effectively  and  achieve  the  intended  goals,  three  steps  such  as  the  following  should  be  followed.

  1. Selecting material

The  choice  of  materials  in  translation  determines  the  running  of    the  course  and  highlights  the  content  of  the  lesson.  Materials  can  be  an  introduction  into  the  new  learning  techniques  and  help  teachers  and  learners  during  the  process  of  learning.  Teachers  determine  which  aspects  of  translation  learning  will  be  taken  into  account.  Yet,  only  one  piece of  material  can  serve  for  developing  more  than  one  skill,  e.g.  reading,  listening,  vocabulary  etc.  Materials  should  also  function  as  a  link  between  already  learnt (´existing knowledge´)  and  new  information.  (Hutchinson and Waters, 1992).

  1. Types of activities with texts

As  a  learning  tool,  texts  can  be  used  as  a  material  for  practicing  a  wide  range  of  skills.  The  translation  course  may  develop  different  skills  in  the  learners  such  as  communicative  and  reading  skills  and  vocabulary.  To  make  the  working  with  a  text  as  more  effective  as  possible,  the  focus  should  be  on  all  students’  skills.  Thus,  using  productive  and  receptive  such  as   providing  students  with  audio-tape  and  video-tape   while  working  with  printed  texts  is  a  good  method  of  work  because  it  helps  them  acquire  new  information  about  the  new  learnt  theme  and  enables  them  dig  deeper  in  their  minds  to  find  exact  equivalents  for  the  text  they  want  to  render  from  English  into  Arabic

  1. Creating a learning  environment  (motivation)

This  criterion  is  very  important.  For  that,  creating  a  positive  atmosphere  in  the  classroom  is  the  primary  factor  which  will  help  in  achieving  the  setting  objectives.  Creating  a  pleasant  atmosphere  is  directly  related  to  motivation  which  is  a  very  crucial  part  of  students’  work  since  it  affects  their  future  negatively  or  positively.  Harmer  describes  motivation as “some  kind  of  internal  drive  that  encourages  somebody  to  pursue  a  course  of  action”  (Harmer,  1991: 14).  Students  should  be  motivated  as  much  as  possible  in  order  to,  achieve  the  real  aim  of  the  activities.

  1. The Role of  Translation  Teacher 

Translation  is  taught  in  many  universities  of  the  world  such  as  any  professional  associations  of  teachers  of  English.  Much  attention  is  devoted  to  translate on  didactics  and  translation  courses  and    design.  Translation  teaching  has  much  in  common  with  English  as  a  foreign  or  Second  Language  and  English  for  Academic  purposes  (EAP)  yet  the  teacher  is  going  to  be  a  bilingual  or  a  multilingual  teacher.  As  a  result,  he  should  know  how  to  teach  the  English  language  (EAP)  in  relation  to  English  for  Specific  Purposes,  i.e.,  the  specificities  of  the  different  registers,  and  the  methods  used  in  rendering  a  given  text  from  one  language  to  another.

Dudley-Evans  and  St. John (1998)  prefer  to  name  the  teacher  of  ESP  using  the  term  “ESP  practitioner”  as  this  definition  seems  to  be  more  detailed  and  complete.  This  definition  applies  for  the  translation  teacher  also.  They  distinguish  the  following  key  roles  of  ESP  practitioner  that  maybe  used  also  for  a  translation  teacher  (practitioner):

  • teacher
  • course designer and materials provider
  • collaborator
  • researcher
  • evaluator

The  first  role  which  the  teacher  of  translation  should  play  is  ‘a  teacher’  which  is  synonymous  to  that  of  the  teacher  of  GE  yet  the  methodology  changes  since  here  the  purpose  is  more  specific  as  it  is  related  to  creating  a  new  version  in  another  language.  In  Translation  classes,  the  students  are  the  primary  knowers  of  the  content  of  materials  not  the  teacher.  In  the  first  role  played  by  the  teacher,  he  should  create  a  communicative  atmosphere  in  the  class  based  on  the  students’  knowledge.  In  the  second  role,  the  translation  teacher  becomes  a  course  designer  and  material  provider;  he  prepares  the  courses  and  provides  students  with  the  materials  needed  for  their  studies.  The  teacher’s  task  does  not  stop  at  providing  students  with  printed  texts,  it  exceeded  that  to  the  adaptation  of  published  materials  when  they  are  not  suitable.  The  third  role  is  a  collaborator.  In  this  role  the  translation  teacher,  in order to meet the specific needs of the learners  and  adopt  the  methodology  and  activities  of  the  target  discipline,  must  first  work  closely  with  field  specialists  as  discussed  by  Johns  et  al. (1988)  because  he  is  liable  to  deal  with  different  specialized  fields  in  his  classes  and  to  make  sttudents  practice  the  amount  of  knowledge  they  have  learnt  in  the  theory  of  translation.  After  that,  the  teacher  is  likely  to  make  a  research  in  order  to  design  the  aim(s)  behind  his  course  in  order  to  fulfil  the  students’  needs.  The  role  of  the  translation  practitioner  as  a  ‘researcher’  is  especially  important,  with  results  leading  directly  to  appropriate  materials  for  the  classroom.  The  last  role  is  that  of  an  evaluator.  Evaluation  is  not  new  in  the  case  of  the  translation  teacher,  but  it  is  different  in  its  importance  because  he  should  be  involved  in  the  testing  of  students  and  noticing  the  effectiveness  of  the  teaching  and  the  students’  progress.  In  addition,  the  Practitioner  of  translation  should  evaluate  the  testing  materials  and  the  course  aim  which  is  related  mainly  to  the  grasping  the  theory  and  putting  it  into  practice  as  a  means  to  creating  a  new  product  in  the  target  language  after  dealing  with  the  translation  process.

  1. The Training of  the  Translation  Teacher 

Training  the  teachers  is  very  important  for  translation  courses  as  it  enables  them  to  meet  students’  needs.  Thus,  teachers  should  follow  some  steps  about  themselves.

  1. Selection: The  selection  phase  is  very  important  because  not  all  teachers  are  able  to  become  a  translation    Thus,  it  is  worth  selecting  those  who  are  willing  to  be  translation  practitioners.
  2. Continuing personal education:       Teachers  should  be  well  educated  either  in  the  courses  of  their  studies  when  they  where  students  in  their  fourth  year  (nowadays third  year)  or  in  their  post  graduate  studies  in  their  field  of  specialization,  or  simultaneously  in  their  professional
  3. General professional  training  as  an  educator  and  teacher:  This  step  is  related  to  all  teachers  since  it  deals  with  what  all  the  teachers  should    Teachers  should  know  the  psychology  and  sociology  of  teaching  and  have  an  educational  thought  especially  the  role  of  syllabus  and  teaching  materials  and  how  to  manage  students’  skills.
  4. Special training  as  a   teacher  of  a  foreign  or  second  language:  This  step  makes  the  teachers  understand  the  students’  needs  which  is  mainly  important  for  the  courses  because  it  will  be  helpful  to
  5. Issues of the  Teaching  of  English-Arabic-English  Translation  in  Undergraduate  Level

It  is  believed  that  professional  translators  need  awareness,  reflectiveness  and resourcefulness,  by  which  we  mean:

  1. Awareness of  the  translator  that  he  should  develop  his  critical  thinking  positively “not  simply  to  look  through  language  to  the  content  of  the  message,  but  rather  to  see through  language  to  the  ways  in  which  messages  are  mediated  and  shaped”  (Carter, 1993, p. 142).  For  that,  the  translator  must  go  beyond  the  sole  words  and  texts,  and  dig  deeper  in  order  to  see  language  as  a  network  of  connected  permissible  choices, which  are  affected  by  the  culture  they  express,  which  is  in  turn  influenced  by  As  a  result,  awareness  is  the  first  phase  that  translators  should  follow  towards  a  professional  and  ethical  attitude  towards their  job, as learners  to  make  them  aware  that  they  are  not simply  “trans-coders” who  are  constructing  a  puzzle  where  source  words  are  substituted  with  target  words,  but  constructors  of  meaning  and  mediators  of  culture.
  2. Reflectiveness that  it  is  important  for  a  translator  to  develop  the  capacity  to practice,  store  and  use  more  or  less  specific  strategies  and  procedures  involved  in translation.  My  impression  is  that  there  is  no  agreement  yet  as  to  what  these  may be.  At  the  very  basic  level,  text  analysis,  reading  and  writing  procedures  and strategies  may  be    Project  management  and  group  work  also  have  their supporters,  and  there  is  quite  a  large  and  varied  literature  on  local  translation strategies  (cf.  e.g.  Chesterman  1998;  Kussmaul  1995,  and  the  literature  on  process-oriented  translation  research  in  general).
  3. Resourcefulness that  attention  should  be  devoted  to  fostering  the  ability  to  exploit  a  number  of  resources  indefinitely  (competencies  and  capacities)  to  cope  with  new  and  unexpected  challenges,  and  to  acquire  new  resources  autonomously,  as  the  need
  4. The Method of the Research  (Students’  Training)

This study is exploratory by nature;  it is  composed  of  two  tests  one  is  given  to  students  before  teaching  them  some  theories  along  with  their  application  that  is  based  on  extensive  training  (exercises). The  second  is  given  to  them  as  a  continuum  of  their  training  in  order  to  see  what  they  have  achieved  after  being  exposed  to  the  first  test.

According  to  Widdowson  (1984, pp. 201–212),  on  the  one  hand,  a  fundamental  distinction  should  be  drawn  in  language  pedagogy  between  training  and  education.   The  aim  of  the  former  is  to  prepare  learners  to  solve  problems  that  can  be  identified in  advance  through  the  application  of  pre-set,  or  “acquired”  procedures.  Learning  through  training  is  a  cumulative  process,  in  which  the  learner  is  required  to  put  together  as  large  an  inventory  of  pieces of  knowledge  as  possible  in  the  field  in  which  he  is  being  trained.  This  approach  is  suitable  for  teaching  e.g.  Language  for  Specific  Purposes,  particularly  when  the  short-term  objectives  of  the course  and  the  long-term  aims  of  instruction  coincide  to  a  large  extent.  One  extreme,  and  therefore clear,  example  provided  by  Widdowson  of  a  good  training  situation  is  “language  for  air  traffic control  purposes”.

On  the  other  hand,  translation  is  an  activity  that  requires  educated  rather  than trained  professionals.  Thus,  education  cannot  be  given  short  periods  of  time  because  it  is  a  constitutive  feature  of  translation  professionalism.  The  main  aim  of  education  is  favouring  the  growth  of  the  individual,  developing  his  cognitive  capacities  and  enabling  him  to  cope  with  the  most  varying  situations  of  this  profession.

  1. Teaching Translation in  Undergraduate   (Second  and  Third  Years)  Programmes
    • The Sample

     The  sample  of  the  test  consists  of  eighty  (80)  students,  i.e.,  two  representative  groups  of  second  year  students  and  one  hundred  sixty  (160),  i.e.,  four  representative groups  of  third  year  from  the  English  Department  of  Constantine  One  University.  The  sample  is  said  to  be  homogeneous  and  it  fits  the  research  standards  because  the  whole  number  of  second  year  English  students  is  about  fourteen  groups  with  forty  students  per  group  and  the  number  of  third  year  English  students  is  about  ten  groups  with  fifty   students  per  group.  So,  either  the  sample  of  second  year  English  groups  or  those  of  third  year  English  groups  are  regarded  as  a  representative  sample  for  the  whole  population.  Most  of  these  students  come  from  a  literary  stream  in  their  secondary  school  education  especially  the  one  that  is  related  to  languages  (Arts  and  Foreign  Languages).  The  choice  of  students  of  second  and  third  years  is  due  to  the  fact  that  second  years  have  just  started  learning  translation  and  that  third  years  have  reached  the  level  of  being  able  to  render  the  message  from  one  language  to  another  effectively  as  they  have  studied  translation  for  a  whole  year  and  they  have  dealt  with  different  ways  of  finding  equivalents  to  both  a  word  and  a  sentence.   However,  this  is  the  last  year  of  third  year  English  students  in  their  studies  and  after  that,  most  of  them  will  get  directed  to  the  specialty  related  to  translation  and  which  is  called  ‘Applied  Language  Studies’.  Moreover,  they  have  studied  the  different  theories  of  translation  in  general  and  they  may  put  them  into  practice.

  • Description of  the  First  Test

     The  test  which  has  been  given  to  second  year  English  students  before  teaching  them  theories  and  methods  of  translation  is  a  list  of  proverbs  which  range  from  the  simplest  to  the  most  difficult.  These  proverbs  are  given  to  the  students  for  the  sake  of  knowing  how  they  are  supposed  to  deal  with  types  of  sentence  which  they  are  not  familiar  with.  The  list  of  proverbs  is  divided  into  groups  depending  on  the  degree  of  difficulty.  They  are  as  follows:

Group “A” Absolute Equivalence

  1. “Like father like son.”

(الولد صنو أبيه)

  1. “Do not put of your duty till tomorrow.”

(لا تؤجل عمل اليوم على الغد)

  1. “There is nothing new under the sun.”

(لا جديد تحت الشّمس)

  1. “All that glitters is not gold.”

(ما كلّ ما يلمع ذهبا)

  1. “A drowning man will clutch at a straw.”

(الغريق يتعلّق بقشّة)

This  group  of  proverbs  is  the  easiest  for  students  as  they  have  different  possibilities  in  the  target  language  and  can  guess  one  of  them.  For  example,  the  proverb   “like  father  like  son”  can  have  four  possible  equivalents  in  the  Arabic  language  which  are  as:

  1. (الولد صورة من أبيه)
  2. (من شابه أباه فما ظلم)
  3. (الولد سرّ أبيه)

(هذا الشّبل من ذاك الأسد)  .4

Group  ‘B’ Similar Equivalence

  1. ‘Forbidden fruit is sweet’.

(أحبّ شيء إلى الإنسان ما منعا/كلّ ممنوع مرغوب)

Literally : (الثّمرة الممنوعة حلوة)

  1. “Blood is thicker than water”.

(الدّم لا يصير ماء)

Literally : (الدّم أسمك من الماء)

  1. “A bird in hand is worth two in the bush”.

(عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة)

Literally : (طائر في اليد خير من إثنين في الشّجرة)

  1. “Birds of a feather flock together”.

(إنّ الطّيور على أشكالها تقع)

Literally: (الطير ذات الريش نفسه تجتمع سوية)

 (الفقر ليس خطيئة)

  1. “Let bygones be bygones”.

(ما مضى قد مضى/ما فات مات/ عفا الله عمّا سلف)

Literally: (دع أحداث الماضي أحداثا ماضية)

Compared  to  the  first  group  of  proverbs,  this  group  is  difficult  to  translate  yet  students  can  translate  it  as  it  is  not  very  difficult  to  be  translated  and  hence  the  students  can  guess  the  meaning  as  in:

“Let bygones be bygones”:

  1. (دع الماضي ماضيا)
  2. (ما مضى مضى وانقضى)
  3. (لننس الماضي)
  4. (عفا الله عمّا مضى

Group ‘C’ Different Equivalence

  1. “To Lock the  stable  door  after  the  horse  has  bolted”.

(سبق السّيف العزل/لا ينفع التّرياق إذا بلغت الرّوح التراقي)

Literally : (يقفل باب الإصطبل بعد ان هرب الحصان)

  1. “A stitch in time saves nine”.

(التّدبير نصف المعيشة/ درهم وقاية خير من قنطار)

Literally : (درزة في وقت توفّر تسعا)

  1. “One man’s meat is another man’s poison”.

(مصائب قوم عند قوم فوائد)

Literally : (لحمة زيد قد تكون سمّا لعمرو)

  1. “The grass is  greener  on  the  other  side  of  the  hill/fence”.

(مزمار الحيّ لا يطرب)

Literally : (العشب أكثر خضرة في الجانب الآخر للتّلّة/ السّياج)

  1. “Love me love my dog”.

(وأحبّها وتحبّني ويحبّ ناقتها بعيري)

Literally : (أحبّني أحبّ كلبي)

This  third  and  last  group  of  proverbs  is  the  most  difficult  to  translate  because  these  proverbs  do  not  have  a  straightforward  literal  relations  to  their  Arabic  equivalents.  Hence,  if  the  literal  translations  of  these  proverbs  mentioned  previously  in  the  examples  confirm  this.  Therefore,  the  problem  here  is  not easy  to  overcome.  However,  a  solution  of  some  kind  should  be  suggested  by:

  • Consulting good  specialist  monolingual  as  well  as  bilingual  references;
  • Consulting the  teacher;
  • Resulting the  colloquial  Arabic;
  • Or, as  a  last  resort,  translating  the  meaning  of  the  proverb  with  extra  care  and  full
    • Description of  the  Second  Test

The  second  text  is  a  poem  of  the  American  poet  Robert  Frost  (1874-1963)  which  was  given  to  the  same  group  of  the  students  in  order  to  see  if  they  have  achieved  a  good  level  after  teaching  them  some  strategies  and  procedures  that  professional  translators  are  intended  to  use  whenever  they  are  willing  to  render  the  meaning  of  a  given  item  from  the  source  language  to  the  target  language.  They  were  also  exposed  to  the  difference  between  the  grammatical  structures  of  both  English  and  Arabic.  This  is  done  in  order  to  raise  the  awareness  of  students  towards  how  these  two  distant  languages  use  the  same  thing  in  different  ways.  Since  the  verses  of  the  poems  are  easy  and  clear,  even  if  they  are  loaded  with  deep  meaning,  the  majority  of  students  succeeded  in  getting  the  intended  meaning  in  simple  English  but  not  in  a  poetic  one.  This  is  an  achievement  to  them  compared  to  their  level  as  beginners.

Original  Version  (English) Translated  Version  (Arabic)
Devotion

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean—
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.

إخلاص

لا يمكن للقلب أن يفكر في إخلاص

أعظم من أن يكون شاطئاً للمحيط

متمسكاً بمنحنىً لموضع واحد،

يَعُدُّ تكراراً لا نهاية له

ترجمة الدكتور نزار سرطاوي

 

Table 1:  Devotion

  1. Teaching Translation  in  third  Year  English  Programmes
    • Description of  the  First  Test

The  first  test  which  has  been  given  to  third  year  English  students  is  a  specialized  economic  text  which  is  characterized  for  its  brief  and  special  style  where  the  passive  voice  is  currently  used.  It  is   famous  for  the  use  of  the  present  timeless  tense.  In  this  type  of  texts,  the  most  important  thing  is  the  action  and   when  it  is  carried  out,  not  who  did  the  action.  The  text  is  composed  of  two  paragraphs.  Each  of  which  comprises  simple  and  straightforwardly  expressed  sentences  whose  style  is  scientific  and  direct.  This economic text is as follows:

  1. Original Version (English)

The  hydro-carbons  sector  is  the  backbone  of  the  economy  in  Algeria.  It  accounts  for  roughly  60%   of  its  revenues,  30%  of  its  GDP (Gross  Domestic  Products),  and  over  95%  of  its  exports.  Algeria  has  the  seventh  largest  reserves  of  natural  gas  in  the  world  and  is  the  second  largest  gas  exporter;  it  ranks  the  fourteenth  in  oil  reserves.  Sustained  high  oil  prices  in  recent  years  along  with  economic  policy  reforms  supported  by  the  IMF  (International  Monetary  funds)  have  improved  Algeria’s  financial  indicators.

     Algeria  has  been  able  to  decrease  her  foreign  debt  to  less  than  10%  of  its  GDP  after  repaying  (paying  back)  what  it  borrowed  from  Paris  Club  and  London  Club  in  2006.  However,  the  government’s  efforts  to  diversify  economy  and  to  attract  the  national  and  external  investments  outside  the  hydrocarbons  sector  have  not  succeeded  in  reducing  the  high  rate  of  unemployment  and  in  improving  the  living  standards.  The  structural  reform  within  the  economy  such  as  the  development,  the  banking  sector  and  the  construction  of  the  infrastructure  advances  (move)   slowly  hampered  by  corruption  and  bureaucracy.

  1. Translated Version (Arabic)

يعتبر قطاع المحروقات العمود الفقري لاقتصاد الجزائر. إذ يساهم بما يقارب 60 % من عائداتها، و 30 % من الدّخل القومي الخام الإجمالي  و أكثر من 95 %من صادراتها.  تملك الجزائر (ويمثل احتياطي الجزائر) من الغاز الطبيعي المرتبة السابعة، و هي ثاني أكبر بلد مصدّر لهذه الثّروة كما أنها تقع في المرتبة 14 ضمن قائمة الدول المصدّرة للنّفط.  وقد ساهم ارتفاع أسعار النّفط المتواصل في السنوات الأخيرة مع سياسة المصلحين الاقتصادية التي يدعمها صندوق النّقد الدولي في تحسين المؤشرات المالية الجزائرية.

     واستطاعت الجزائر أن تخفض ديونها الخارجية إلى أقل من 10% من الدّخل القومي الخام بعد أن سدّدت ما استدانته من نادي باريس ونادي لندن سنة 2006. إلّا أنّ مجهودات الحكومة في تنويع الاقتصاد وجلب الاستثمارات القومية منها والخارجية خارج مجال الطاقة لم تنجح في تقليص النّسبة المرتفعة من البطالة، و في تحسين مستوى المعيشة. فالإصلاح الهيكلي على مستوى الاقتصاد كتطوير القطاع المصرفي و تشييد البنية التّحتية يتقدّمان ببطء تحت وطأة الفساد و البيروقراطية.

  • Description  of  the  Second  Test

The  second  text  directed  to  third  year  English  students  is  a  politician  text  composed  of  two  paragraphs.  It  was  given  to  the  students  after  teaching  them  the  main  concepts  and  theories  of  translation  studies  along  with  some  practical  exercises.  It  revolves  around  a  political  concept  which  is  ‘conspiracy’  and  how  it  emerged  and  developed  in  recent  years.  It  is  composed  of  two  paragraphs.  Each  of  these  two  paragraphs  is  composed  of  simple  sentences.  The  text  is  as  follows:

  1. Original Version (Arabic)

نظرية المؤامرة

هي فكرة مفادها أنّ كثيرا من الأحداث السياسية أو الاتجاهات الاقتصادية و الاجتماعية هي نتيجة مؤامرات و دسائس يجهلها الجمهور العامّ. و يرى أصحاب نظرية المؤامرة أنّ السّلطات السياسية متورطة في عملية خداع و احتيال كبيرة كقناع لنشاطاتها و نواياها. إذ تعتبر الروايات الرّسمية للأحداث مشبوهة. و قد تكون نظريات المؤامرة قديمة قدم المجتمع ذاته.

و أشهر مثال استحوذ على خيال الجمهور ما ادّعي بشأن اغتيال الرّئيس كينيدي بأنّه لم يتمّ بفعل مجرم منعزل و لكن بتواطؤ من المافيا و الكوبيين و وكالة المخابرات المركزية الأمريكية، و بتحالف من العسكريين و أرباب الصّناعة. و لقد ازدهرت نظريات المؤامرة أيضا حول اغتيال شخصيات أخرى على غرار روبرت كينيدي و مارتن لوثر كينغ الابن سنة 1968.

  1. Translated Version (English)

Conspiracy  Theory

It  is  the  idea  that  many  important  political  events  or  economic  and  social  trends  are  the  products  of  conspiracies  that  are  largely  unknown  by  the  public.  Conspiracy  theorists  often  assume  that  political  authorities  are  involved  in  massive  deception  and  cover  ups  to  disguise  their  actions  and  intentions.  Official  versions  of  events  are  regarded  with  suspicion.  Conspiracy  theories  are  probably  as  old  as  the  human  society  itself.

The  most  famous  example  which  has  gripped  the  public  imagination  what  was  claimed  about  the  assassination  of  President  Kennedy  was  not  by  a  single  (sole)  murder  act  (by  a  murder  act  alone)  but  by  conspiracy  involving  the  MAFIA,  the  Cubans,  and  the  American  Central  Intelligent  Agency  (CIA);  and  by  an  alliance  between  the  Military  and  the  Industrials.  Conspiracy  theory  prospered  (flourished)  around  the  assassination  of  other  personalities  such  as  Robert  Kennedy  and  Martin  Luther  King  the  Junior  in  1968.

  1. Results and Discussion

As  far  as  the  first  test  (Translation  of  proverbs)  related  to  second  year  English  students  is  concerned,  it  was  very  difficult  for  students  to  translate  it  with  all  its  three  levels.  They  have  tried  to  guess  the  meaning  which  was  sometimes  correct  and  sometimes  wrong.  In  fact,  they  have  been  submitted  to  this  test  as  a  starting  point  in  teaching  them  translation  in  order  to  prepare  them  to  the  process  of  translation  in  their  path  in  the  translation  subject  matter.  The  results  of  this  test,  which  has  been  an  opening  for  teaching  second  year  English  students,  showed  that  students  ignore  what  is  the  essence  and  the  sense  of  this  subject  matter  as  they  have  just  been  exposed  to  this  new  subject  matter  at  the  beginning  of  this  year.  So,  group  ‘A’  of  proverbs  was  a  bit  simple  for  them  to  translate.  As  far  as,  group  ‘B’  is  concerned,  one  group  of  students  has  provided  us  with  different  equivalents  which  stand  for  the  English  proverbs  which  reflects  their  cultural  knowledge.  Both  groups  failed  in  finding  equivalents  to  the  English  proverbs  of  group  ‘C’.

On  the  other  hand,  the  results  of  the  second  test  given  to  second  year  English  students  showed  that  students  have  acquired  some  knowledge  compared  to  the  beginning  of  the  year  where  they  were  illiterate  in  this  subject  matter  in  particular.  They  have  become  literate  enough  to  translate  four  rhetorical  sentences  whose  style  is  considered  as  difficult  in  a  good  manner.

However,  the  first  test  directed  to  third  year  English  students  is  a  specialized  economic  text  related  to  the  current  situation  of  Algeria’s  economy.  It  has  been  dealt  with  for  the  first  time.  Even  if  it  is  a  simple  text,  the  majority  of  students  did  not  manage  to  translate  it  correctly  because  it  is  the  first  time  they  are  exposed  to  such  type  of  texts.  Hence,  some  of  them  succeeded  to  render  it  in  a  very  good  style  reflecting  their  knowledge  of  the  Arabic  language  and  the  ability  of  using  their  mental  faculty  in  controlling  the  source  and  the  target  languages  altogether.

 The  second  test  directed  to  third  year  English  students  is  another  specialized  text.  It  is  a  politician  text.  The  direction  which  has  been  chosen  is  from  Arabic  into  English.  As  far  as  this  test  is  concerned,  the  results  showed  that  the  students  have  succeeded  in  the  translation  of  texts  even  if  these  texts  belong  to  different  specialized  registers.  In  fact,  when  the  direction  is  from  Arabic  into  English  especially  when  they  are  taught  about  the  methods  that  should  be  used  they  may  succeed  in  rendering  the  text.  In  addition,  the  procedures  and  strategies  that  have  been  used  by  translators  students  are  very  useful  especially:  free  translation  and  paraphrasing.

What  can  be  inferred  from  the  results  of  this  test  is  that  students  are  not  well trained  in  the  translation  of  different  texts.  So,  they  are  in  the  beginning  of  their  way  towards  knowing  how  to  translate  some  textual  elements.  They  need  more  practice  in  order  to  reach  a  good  level.   In  a  nutshell,  the  results  showed  that  whenever  the  students  are  exposed  to  a  great  number  of  exercises  whenever  they  get  used  to  finding  equivalents  and  becoming  literate  enough  especially  in  the  English  language  which  enhances  their  English  language  production.

  1. Pedagogical Recommendations

Translation  pedagogy  is  still  in  its  infancy.  It  is  in  need  of  its  substantial  theorization  For  that,  the  best  way  to  teach  undergraduate  students  to  translate  is  to  replicate  a  professional  potential  situation  (Bernardini, 2000).   Learners  are  not  yet   professionals,  they  do  not  have  the  same  age  and  the  same  experience.  Therefore,  they  may  need  to  carry  out  such  tasks  and  draw  the  lessons  that  the  teacher  expects  them  to  draw.

     By  taking  the  focus  on  differences  into  account,  negative  stereotypes  can  be  reinforced.  A  focus  on  similarities  may  help  students  identify  with  the otherness  and    promote  understanding  and  empathy  by  the  end.  So,  a  teacher  should  try  to  design  a  series  of  activities  to  enable  learners  to  discuss  and  draw  conclusions  themselves  and  solely  from  their  own  experience  of  the  target  culture  as  a  result  of  what  they  have  heard  or  read.  The  teacher  might  provide  some  factual  information  related  to  the  life-styles  current  in  the  cultures  and  patterns  usually  followed  by  members  of  these  cultures,  which  gives  the  learners  the  opportunity  to  compare  their  culture  with  what  the  teacher  has  provided  them  and  as  a  result  to  become  able  when  translating  a  text  from  one  language  to  another.  Thus,  the  important  thing  is  to encourage  comparative  analysis  with  learners’  own  culture  in  order  to  learn  more  about  the  target  culture  and  enhance  the  way  they  understand  it.  For  example,  foreigners’ views  about  the  learners’  country  as  represented  in  travel  guides  or  in  tourist  brochures  might  be  compared  with  the  learners’  own  experience  and  views  about their  own  country;  they  will  quickly  discover  that  there  is  a  difference.  They  can  then  be  asked  to  think  whether  their  perceptions  of  the  foreign  country  will  be  the  same  as  those  of  the  inhabitants  themselves  or  not.  As  a  result,  this  helps  them  to  acquire  the  culture  of  the  language  they  want  to  translate  into.

     The  teacher  does  not  need  to  have  experience  or  be  an  expert  on  the  target  culture.  The  teacher’s  task  is  to  help  learners  ask  questions,  and  to  interpret  answers.  Thus,  a  non-native  speaker  inferiority  complex  is  only  the  result  of  misunderstanding  and  prejudice.  What  is  more  important  than  native  speakers’  knowledge  is  an  ability  to  analyze  since  a  specific  training  in  systemic  cultural  analysis  is  of  a  great  importance  in  becoming  a  foreign  language  or  a  translation  teacher,  regardless  of  the  teacher’s  mother-tongue.  This  is  not  to  deny  the  importance  of  linguistic  competence  and  it  may  be  important  to  follow  the  authority  of  the  native  speaker  in  linguistic  competence,  but  intercultural  competence  is  a  quite  different  matter  because  it  is  also  important  as  it  helps  the  translator  to  deal  with  different  types  of  texts  in  translation  pedagogy  (Byram,  Gribvoka,  & Starkey,  2002).

  1. CONCLUSION

Translation  teachers  have  a  great  role  in  developing  the  ability  of  students  to  see  the  world  differently  since  their  choice  of  words  can  affect  students’  way  of  learning  to  view  others’  cultures.  This  may  be  done  through  equipping  students  with  the  skills  to  interpret  the  language  and  cultural  images  which  are  experienced  outside  the  classroom. Since  translation,  language  teaching  and  learning  develop  critical  thinking  and  learning,  learners  will  be  able  to  develop  tolerance  towards  others  and  a  better  understanding  of  themselves.  In  short,  Critical  self-reflection  and  analytical  skills  should  be  part  of  learning  another  language  and  its  culture.

  1. Bibliography List

Bernardini, S. (2000). Competence, Capacity, Corpora – A Study in Corpus-Aided Language Learning. Bologna: Clueb.

Byram, M., Gribkova,  B., &  Starkey, H. (2002).  Developing  the  Intercultural      Dimension  in  Language  Teaching:  A  Practical  Introduction  for  Teachers.     Strasbourg:  DGIV.

Breen,  M.  P.  (1985).  “Authenticity in the language classroom”.  Applied Linguistics,  6  (1),

60–70.

Carter, R. (1993). “Language awareness and language learning”. In M. Hoey (Ed.) Data, Description, Discourse. London: Harper Collins.

Chesterman, A. (1998). “Communication strategies, learning strategies and translation strategies”. In K. Malmkjær (Ed.) Translation and Language Teaching, Language Teaching and Translation. Manchester: St.Jerome.

Johns,  T. F. &  Dudley-Evans, T.  (1988).  An  experiment  in  team  teaching  overseas postgraduate  students  of  transportation  and  plant  biology.  In  J.  Swales  (Ed.),  Episodes in  ESP.  Prentice  Hall.

Harmer, J.  (1991).  The  Practice  of  English  Language Teaching.  Longman,  Longman  Group  UK Limited  .

Hutchinson, T. &  Alan  Waters. (1987).  English  for  Specific  Purposes:  A  learning  centred  approach.  Cambridge: CUP.

Johns,  T. F. &  Dudley-Evans, T.  (1988).  An  experiment  in  team  teaching  overseas postgraduate  students  of  transportation  and  plant  biology.  In  J.  Swales  (Ed.),  Episodes in  ESP.  Prentice  Hall.

Kramsch, C.   (1993).  Context  and  Culture  in  Language  Teaching.  Oxford:  Oxford University  Press.

Liddicoat, A.J.  (2004).  Intercultural  Language  Teaching  Principle  for  Practice.  New     Zealand  Language  Teacher,  30,17-24.

Wilss, W.  (1996a).  Übersetzungsunterricht.  Eine  Einführung.  Tübingen:  Narr.

Wilss, W. (1996b).  Knowledge  and  Skills  in  Translator  Behavior.  Amsterdam  and Philadelphia:  John  Benjamins.

Widdowson, H. G. (1984). “English in training and education”. In Explorations in Applied Linguistics 2. Oxford: Oxford University Press

Short Biography about the Author

Ouided  SEKHRI  is  a  Doctor  in  Applied  Language  Studies  at  the  English  Department,  University  of  Mentouri Brothers Constantine  One,  Algeria.  She  got  her  MA  from  the  same  department  in  Applied  Language  Studies  (Translating  Tenses  from  English  into  Arabic:  The  Case  of  the  Present  Perfect).  She  has  been  specifically  interested  in  Linguistics,  and  translation  studies.  She  has  twelve  years’  experience  of  teaching  different  subject  matters   (English  for  specific  purposes  with  its  different  registers,  themes  and  versions,  research  methodology,  research and Copyright, Ethics and Deontology, translation  and  linguistics)  in  two  departments  (translation  and  English)  and  three  universities (Constantine  1,  Oum Bouaghi,  and  the  Islamic  University  Emir  Abdelkader  Constantine,  Algeria).  She  published  a number of articles  in  the  field  of  her  specialisation  related  to  teaching  and  learning, sociolinguistics, translation in general and  the  translation  of  poetic  discourse  in particular. She participated  in  a number of national  and  international  conferences  and  seminars.  Her  doctorate  was  centred  on  the  translation  of  poetic  discourse  and  specifically  the  translation  of  Robert  Frosts’  poetry  from  English  into  Arabic.  Dr.  Ouided  SEKHRI can  be  reached  at  the  Email:  widaddoudou92@yahoo.com or mobile: 00213553534652.

5/5 - (1 صوت واحد)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى