تقويم ترجمات صيغة المثنى في القرآن الكريم الى الانكليزية
The Study of the Translation Assessment of Duality of The Glorious Quran into English
اعداد : ابراهيم طلعت ابراهيم، ماجستير في آداب الترجمة، الجامعة العراقية، العراق.
- المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة تنمية الموارد البشرية للدراسات والابحاث : العدد الثامن نيسان – ابريل 2020 مجلد 2، وهي مجلة علمية دولية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي المانيا – برلين.وتعنى بنشر الدراسات والأبحاث في مجال الموارد البشرية باللغات الثلاث: العربية، الفرنسية والانجليزية.تصدر المجلة بشكل دوري ولها هيئة علمية دولية فاعلة تشرف على عملها وتشمل مجموعة كبيرة لأفضل الاكاديميين من عدة دول ، حيث تشرف على تحكيم الأبحاث الواردة إلى المجلة . وتستند المجلة إلى ميثاق أخلاقي لقواعد النشر فيها، و إلى لائحة داخلية تنظّم عمل التحكيم ، كما تعتمد مجلة تنمية الموارد البشرية للدراسات والأبحاث في انتقاء محتويات أعدادها المواصفات الشكلية والموضوعية للمجلات الدولية المحكّمة.
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
الملخص:
تعد ترجمة معاني القرآن الكريم واحدة من اهم المهام التي يكلف المترجم المعني. وبمعنى اخر، على المترجم ان يكون بارعا في جميع مستويات لغة القرآن الكريم ولغة الهدف لان لكل كلمة مذكورة في القرآن الكريم دروس وتعاليم. يعنى البحث الحالي بتقويم ترجمات صيغة المثنى في القرآن الكريم الى الانكليزية. ويحاول البحث الاجابة على السؤالين المذكورين ادناه: هل ترجمة صيغة المثنى في القرآن الكريم ممكنة؟
وهل مترجموا القرآن الكريم المختارة ترجماتهم في البحث قادرين على الوصول الى ترجمة مقبولة؟
ولإثبات صحة الفرضيتين. اعتمدت أربع ترجمات للقرآن الكريم واختيرت عشر آيات قرآنية تحتوي على صيغة المثنى وتصميم الية لتقويم الترجمات.
Abstract:
The Translation of meanings of the Glorious Qur’an is described as the most significant task shouldered on the translator concerned. In other words, he has to be skillful on all levels of the language of the Glorious Qur’an and target one because each word mentioned in the body of the Glorious has lessons and teachings. The current study is concerned with the assessment of the translations of Qur’anic Ayas that consist of Duality into English. The paper aims to answer the following questions:
Is the translation of Qur’anic duality into English possible?
Are most Qur’anic translators whose translations are selected are likely to produce acceptable translations?
To answer the aforementioned questions, four available translations of the Glorious Qur’an were selected, Ten Qur’anic Ayas of duality were chosen and eclectic model for translation assessment was created.