الحاجة المهمة لصناعة معجمية موجهة نحو اللغة الإسبانية “مقال مترجم من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية”
“IMPORTANCIA Y NECESIDAD DE LA LEXICOGRAFÍA ORIENTADA AL ESPAÑOL/LE” Antonio Cano Ginés (Universidad de La Laguna)
اعداد : هند العنيكري – باحثة بسلك الماستر المتخصص ” المناهج اللغوية والأدبية لتدريس اللغة العربية ” – المغرب (المدرسة العليا للأساتذة مكناس –جامعة المولى إسماعيل)
- المركز الديمقراطي العربي –
-
مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية : العدد الرابع والعشرون حزيران – يونيو 2022 ،المجلد 6– مجلة دولية محكمة تصدر عن المركز الديمقراطي العربي المانيا- برلين.
- تعنى بنشر الدراسات والبحوث في التخصصات الأنثروبولوجيا واللغات والترجمة والآداب والعلوم الاسلامية والعلوم الفنية وعلوم الآثار.كما تعنى المجلة بالبحوث والدراسات الاكاديمية الرصينة التي يكون موضوعها متعلقا بجميع مجالات علوم اللغة والترجمة والعلوم الإسلامية والآداب، وكذا العلوم الفنية وعلوم الآثار، للوصول الى الحقيقة العلمية والفكرية المرجوة من البحث العلمي، والسعي وراء تشجيع الباحثين للقيام بأبحاث علمية رصينة.
Journal of cultural linguistic and artistic studies
للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-
الملخص:
لا يمكن أن تكون المعاجم أحادية اللغة موجهة لطلاب اللغة الإسبانية كلغة أجنبية، هي نفسها المخصصة للناطقين الأصليين ذلك لأن حاجاتهم اللغوية ومتطلباتهم مختلفة، فالمعجم الذي يحتاجونه ينبغي أن يكون فعالا على مستوى عملية الفهم لكن أيضا على اختلاف تلك الموجهة للأصليين على مستوى الإنتاج.
RESUMEN
Los diccionarios monolingües dirigidos a los alumnos de español como lengua extranjera no pueden ser iguales que los destinados a alumnos nativos porque sus necesidades son diferentes. El diccionario que necesitan debe ser eficaz en las tareas de comprensión, pero también, a diferencia de los dirigidos a nativos, en las de producción.
ABSTRACT
The monolingual dictionaries directed the students of Spanish as foreign language cannot be the same as them destined native students because its needs are different. The dictionary that need should be efficient in the tasks of comprehension, but also, as opposed to them directed natives, in those of production.