الدراسات البحثيةالمتخصصة

مشكلات وحلول للتعدد الوظيفي للمورفيمات في الترجمة الآلية (دراسة تطبيقية بين الإنكليزية والكردية والعربية)

Problems and Solution for The Multifunctional Morphemes  in Machine Translation (English- Kurdish- Arabic)

اعداد : د.صافية زفنكي – المركز الديمقراطي – ألمانيا – برلين

المركز الديمقراطي العربي : –

  • المجلة الدولية للدراسات الكردية : العدد الأول نيسان – ابريل 2023 مجلد 1، دورية علمية دولية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي برلين – ألمانيا تعنى بنشر الدراسات والبحوث في الشؤون الكردية ضمن المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية كما تهتم بنشر الأوراق البحثية والتقارير الصحفية والتحليلات السياسية والإعلامية ذات الصلة داخليا واقليميا ودوليا.
  • Govara Navdewletî ji bo xwendinên Kurdî – Govara Navdewletî ji bo xwendinên Kurdî- govareke zanistî, navnetewî(cîhanî) hhekemî ye.Ev Govar dê bi piştgirîya sintrê demokratî- Erebî li Berlîn- Almanîyayê bê belavkirin
Registration number
R N/VIR. 336 – 458.B
International Journal of Kurdish Studies

 

للأطلاع على البحث “pdf” من خلال الرابط المرفق :-

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2023/04/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-%D9%86%D9%8A%D8%B3%D8%A7%D9%86-%E2%80%93-%D8%A7%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%84-2023.pdf

ملخص :

ظاهرة المورفيمات التي لها عدة وظائف تكاد تكون موجود في معظم اللغات، فهذه الطريقة تعمل على إغناء اللغة ولكنها من جهة أخرى تخلق مشكلات أبرزها أنها تخلق غموضاً ولبساً في المعاني. وتظهر ظاهرة المشترك اللفظي في مختلف المستويات اللغوية (الصوتية والصرفية والدلالية والتركيبيةsyntactic). في هذه الورقة سنناقش المورفيمات المتعددة الوظائف على المستوى الصرفي فقط، من خلال دراسة اللواصق (من سوابق ولواحق ودواخل) التي تتميز بتعدد وظائفها النحوية والدلالية، وعرض المشكلات التي تواجهها عند نقلها بين اللغات(الإنكليزية والعربية والكردية). على الرغم من أن المشترك اللفظي تعني التشابه في الكتابة، إلا أن هناك تفاصيل صغيرة موجودة فيها قد لا تظهر في الرسم الإملائي، من مثل الاختلافات الصوتية المتعلقة بالنبر أو الصوائت الصغيرة، أو الاختلافات النحوية المتعلقة بطبيعة استخداماتها وفقًا للسياق . هناك أيضًا مشاكل مورفولوجية تتعلق بتعدد الأشكال التركيبية التي تشير إلى وظيفة واحدة ؛ إذ لا يتم تنظيم تنميتها. لم تتم معالجة معظم هذه المشكلات بشكل كافٍ في الترجمة الآلية. يتطلب قاموس الترجمة الآلية تعريفًا دقيقًا لسلوك الكلمة صوتيًا وصرفًا ونحويًا ودلاليًا وأسلوبيًا. على مستوى المقارنة بين اللغات الثلاث (الإنجليزية والعربية والكردية) وجدنا أن كل هذه اللغات لها خاصية المورفيمات المتعددة الوظائف، ومع ذلك ، قد تحتوي اللغة العربية على صيغ وأشكال يمكن أن تناظر وظيفيًا بعض الصيغ الإنجليزية. إلا أن اللغة العربية تفضل استخدام مكافئات من العناصر المعجمية وليس العناصر الصرفية ، ذلك لثراء اللغة العربية وتنوعها الدلالي. ومع ذلك ، قد تتسبب هذه الظاهرة في حدوث فوضى وعدم انتظام في الترجمة الآلية. كما لاحظنا أن اللغة الكردية لا تتميز فقط بتعدد الوظائف لمورفيم واحد بل بتنوع الأشكال التي تشير إلى وظيفة واحدة “.

Abstract

Multifunctionality refers to the linguistic capability of a linguistic form to manifest itself in different syntactic structures that result in different syntactic functions and semantically. The phenomenon of morphemes, which has several functions, is almost present in most languages. This method enriches the language, but on the other hand, it leads to problems, most notably ambiguity and confusion in meanings. The problems of homonymy appear at various linguistic levels (phonetic, morphological, semantic, and syntactic). In this paper, we will discuss the multifunctional morphemes at the morphological level only, by studying the affixes (prefixes, suffixes, and infixes) that are characterized by their multiple grammatical and semantic functions, and presenting the problems they face when transferring them between languages (English, Arabic, and Kurdish). Although verbal homonymies are similar in writing, there are small details found in them that may not appear in the written drawing, such as phonetic differences related to stress or small vowels, or grammatical differences related to the nature of their uses according to the context. There are also morphological problems related to the multiplicity of morphemes indicative of one function;  their development is not regulated. Most of these problems were not adequately treated in machine translation. The dictionary of machine translation requires a precise definition of the behavior of the word phonetically, morphologically, grammatically, semantically, and stylistically. At the level of comparison between the three languages (English, Arabic, and Kurdish), we found that all these languages have the feature of morphemes with multiple functions. Still, Arabic may have formulas and morphemes that can functionally correspond to English morphemes. Still, it prefers to use equivalents of lexical elements, not morphological elements, given the richness of Arabic and its semantic diversity. Still, this phenomenon may cause chaos and irregularity in machine translation. We also noticed that Kurdish is not only characterized by the multiplicity of functions of one morpheme but by the diversity of morphemes that indicate one function.

5/5 - (3 أصوات)

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى