ترجمة مصطلحات علم الأحياء؛ مقاربة دلالية معرفية
Translating Biology Terms; A Cognitive Semantic Approach
اعداد : باعزيز ترمينا – جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب
المركز الديمقراطي العربي : –
- المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد الثالث نيسان – ابريل 2023 – المجلد2 – مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
- تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق :
ملخص:
ننطلق في تناولنا لهذا الموضوع من فرضية مفادها أنه لا يتأتى للمترجم ترجمة مصطلحات علم الأحياء وارتصافاتها ما لم يتمكن نسقه التصوري من محاكاة مستويين: مستوى الشبكة التصورية المفهومية التي يرمز إليها المصطلح، والتي تنتظم وفقا لإطار دلالي/أو نموذج معرفي تصوري معين، ومستوى الشبكة المفهومية للمصطلحات المجاورة له داخل المجال، علما أن هذه الوحدات قد تظهر في النص أو لا تظهر فيه، بيد أنها تظل تتوفر على موقع أو عدة مواقع في الهندسة المعرفية التصورية للمجال. فهذان المستويين، كما سنبين من خلال مضامين المقال، يساعدان المترجم على فك مستغلقات المصطلح والوحدات المجاورة له داخل النسيج المعرفي في النص.
Abstract
In our analysis of this article, we proceed from the hypothesis that the translator cannot translate the terms of biology unless he is aware of two aspects: the first aspect relates to the meanings or connotations that the term symbolizes, taking into consideration that any term or concept is related to a special and unique theoretical structure; The second aspect relates to the similarity between several terms at the level of meaning, and here the translator will be obliged to distinguish between the very subtle differences that distinguish a term from its similarities. By being aware of these two aspects, the translator will be able to select the appropriate term while translating, in order to ensure the utmost scientific integrity.