الاجتماعية والثقافيةالدراسات البحثية

التعبيرات البيروفيّة في ترجمتين لرواية “مَن قتل بالومينو موليرو؟”

Peruanisms in Two Translations of the Novel-Who Killed Palomino Molero

اعداد : أحمد كمال زغلول – جامعة الملك سعود، الرياض. السعودية

المركز الديمقراطي العربي : –

  • المجلة العربية لعلم الترجمة : العدد السابع نيسان – ابريل 2024 – المجلد3 –  مجلة دولية علمية محكمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين .
  • تُعنى بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة واللغات وعلم المصطلح، كما تولي اهتماما كبيرا بالأعمال المتَرجَمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، تَفْسَحُ المجلة الباب أمام الباحثين في جميع تخصصات العلوم الاجتماعية والانسانية لنشر مقالاتهم العلمية خارج مجال الترجمة أيضا، وذلك في إطار محور تحت اسم “نافذة مفتوحة”، على ألا تتعدى هذه المقالات خمساً على الأكثر، إيمانا منا بأن المجلة جاءت لتنفتح على كل الباحثين مهما اختلفت مشاربهم واهتماماتهم البحثية.
Nationales ISSN-Zentrum für Deutschland
ISSN 2750-6142
Arabic journal for translation studies

 

للأطلاع على البحث ملف ” pdf ” من خلال الرابط المرفق : –

https://democraticac.de/wp-content/uploads/2024/04/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%AF%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D8%B9-%D9%86%D9%8A%D8%B3%D8%A7%D9%86-%E2%80%93-%D8%A7%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%84-2024.pdf

الملخص :

تسعى هذه الدراسة إلى معالجة ترجمة التعبيرات البيروفيّة الواردة في ترجمتَين عربيتين لرواية من قتل بالومينو موليرو؟ لأديب بيرو الحاصل على جائزة نوبل ماريو بارغاس يوسا. وذلك للوصول إلى حكم حول ضرورة إتقان مترجم الأعمال الأدبية المكتوبة باللغة الإسبانية للهجة الأمريكية اللاتينية المكتوب بها العمل الأدبي. ولتحقيق هذا الغرض قام الباحث باختيار عشوائي لخمسة وعشرين تعبيرا بيروفيّا ورد ذكرها في الرواية، وقام بتحليل ترجمة المترجمَين لها تحليلا كيفيا، مع إعطائه بعض الدلالات الكمية. وتصف نتائج الدراسة أنه يتعين على المترجم حال اضطلاعه بترجمة عمل أدبي يغلب عليه لهجة خاصة أن يكون على دراية بهذه اللهجة، وألا يكتفي بمعرفته باللغة القياسية.

Abstract

This study aims to address the translation of Peruanisms in two Arabic translations of the novel Who Killed Palomino Molero? written by the Nobel Prize-winning Peruvian novelist Mario Vargas Llosa, in order to arrive at a conclusion about the necessity of mastery of the translator of literary works in Spanish with regard to the Latin American dialect in which the literary work is written. To achieve this purpose the researcher randomly selected twenty-five Peruanisms that appeared in the novel, and qualitatively analyzed how translators translated them, giving some quantitative connotations. The results of this study describe that if the translator undertakes to translate a literary work that is dominated by a particular dialect, he must be familiar with this dialect, and not be satisfied with his knowledge of the standard language.

Rate this post

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى