مؤتمرات

مؤتمر علمي : الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الاصطناعي

Neural Machine Translation and the challenges of Artificial Intelligence

 

من أجل تأسيس التواصل والتفاعل بين الثقافات المختلفة وتشكيل مجتمع علمي يضم باحثين من المحيط إلى الخليج إضافة لمعالجة المشاكل الحضارية المشتركة.

ضمن هذا السياق يسعدنا في #المركز_الديمقراطي_العربي  ومقره ألمانيا برلين في التعاون مع مخبر الترجمة وأنواع النصوص- معهد الترجمة  جامعة وهران1- أحمد بن بلة (الجزائر)

تنظيم الـمؤتمـر الـدَّولـي العلمي تحت عنوان: – الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الاصطناعي

يوم  26 – 05 – 2021 اقامة المؤتمر بواسطة تقنيَّة التَّحاضر المرئي عبر تطبيق Zoom

ملاحظة : المشاركة مجانا بدون رسوم

رئيس المؤتمر : أ.د توهامي وسام – مدير مخبر الترجمة وأنواع النصوص – جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر

  • رئيسة اللجنة العلمية: أ.د بلقاسمي حفيظة – جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • رئيسة اللجنة التنظيمية: د. حال أحلام – جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر⁄ المركز الديمقراطي العربي برلين-ألمانيا
  • إدارة المؤتمر: د. سفيان جفال – جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر

الرئاسة الشرفية:

  • أ.د حمو أحمد  – مدير جامعة وهران1 أحمد بن بلة  – الجزائر
  • أ. عمار شرعان – رئيس المركز الديمقراطي العربي ألمانيا – برلين  .

إشكالية المؤتمر:

يعتبر الذكاء الاصطناعي من أحدث علوم الحاسب الآلي التي تنزع إلى محاكاة الذكاء البشري بواسطة برامج عصبية متطورة قائمة على التعلم العميق (Deep learning).

إن التطور التكنولوجي والمعلوماتي الذي شهده العالم، فرض حتمية الاستعانة بكل ما استجد من بحوث واكتشافات في مختلف ميادين العلوم، بغية تدارك الخطى السريعة للاختراعات العلمية، الأمر الذي ولّد اهتماما كبيرا وغير مسبوق بنماذج الشبكات العصبية الاصطناعية في كل حقول المعرفة.  على هذا الأساس، استبدلت الترجمة الآلية المنهج التقليدي الاحصائي بالمنهج العصبي القائم على تقنيات الذكاء الاصطناعي، واعتمدت أساسا على إنجاز وتطوير شبكات عصبية، الغاية منها التحليل السريع والدقيق للوحدات الترجمية ونقلها إلى اللغة الهدف بشكل متسق وسليم.

يقترح مؤتمر ” الترجمة الآلية العصبية وتحديات والذكاء الاصطناعي” نقاشا علميا أكاديميا حول طبيعة العلاقة بين الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي، وما يتصل بها من إشكالات، من خلال بحوث باللغة العربية والإنجليزية والفرنسية، وذلك وفق محاور أساسية، منها:

  • المحاور:
  1. واقع الترجمة الآلية في الوطن العربي.
  2. معايير الجودة في الترجمة الآلية.
  3. الترجمة السمعية البصرية والذكاء الاصطناعي.
  4. الترجمة الآلية العصبية وتطبيقات الهواتف الذكية.
  5. مقاربات في تعليمية الترجمة الآلية.
  6. الترجمة الآلية وسوق العمل.

اللجنة العلمية :

  • أ.د بلقاسمي حفيظة معهد الترجمة، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر (رئيسا)
  • أ.د توهامي وسام، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د فرقاني جازية، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د بيدرو موقورون، جامعة ألكانت – إسبانيا
  • أ.د عباد أحمد، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د أنا أغيلار أمات، جامعة برشلونة المستقلة- إسبانيا
  • أ.د علي عبد المجيد الزبيدي، جامعة بغداد- العراق
  • أ.د زيناي جمال الدين – جامعة وهران1- أحمد بن بلة الجزائر
  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د. يحي زغودي، جامعة الملك خالد، مدينة أبها، المملكة العربية السعودية
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا.
  • د. حراك الحسن، جامعة محمد الأول، وجدة- المغرب

اللجنة التنظيمية : 

  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر (رئيسا)
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د. كريم عايش، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.
  • د. أحمد مبارك البشير، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.

شروط المشاركة:

  1. أن يكون البحث أصيلا، ومرتبطا بأحد محاور المؤتمر ولم يتم تقديمه للمشاركة في نشاط علمي آخر، أو سبق نشره كليا أو جزئيا، ورقيا أو إلكترونيا.
  2. أن تكون الدراسة مستوفية لشروط البحث الأكاديمي وفق منهجية محكمة وتوثيق متكامل للمراجع والمصادر.
  3. تحرر الدراسة البحثية باللغة العربية أو الفرنسية أو الإنجليزية ببرنامج WORD وبخط (Sakkal Majalla) حجم 16 بالنسبة للغة العربية، وخط (Times New Roman) حجم 12 للغتين الأجنبيتين، وبتباعد سطر ونصف (5).
  4. ألا تزيد صفحات البحث عن 20 صفحة، وألا تقل عن 15 صفحة بما في ذلك قائمة المصادر والمراجع.
  5. ترفق البحوث بسيرة ذاتية، وملخص باللغتين العربية والانجليزية.
  6. يجب أن تحمل الصفحة الأولى: الاسم الكامل للباحث(ة)، الوظيفة والرتبة، والجامعة، والبلد، والمحور وعنوان الدراسة البحثية.
  7. تخضع البحوث للتحكيم من قبل اللجنة العلمية للمؤتمر.
  8. تنشر أعمال المؤتمر في كتاب جماعي دولي يحمل أسماء مؤلفيه.
  9. تسلم للمشاركين شهادة مشاركة ونشر دولية.

حقوق المشاركة:

  • المشاركة مجانا بدون رسوم .
  • يحصل الباحث المشارك بمداخلة على نسخة إلكترونية من وقائع اعمال المؤتمر إضافة الى شهادة تثبت مشاركته كما تنشر الأعمال المحكمة و المقبولة ضمن المجلة العربية لعلم الترجمة –  مجلة دولية محكّمة تصدر عن #المركز_الديمقراطي_العربي ألمانيا – برلين  تعني المجلة بنشر الدراسات والأبحاث الأكاديمية الخاصة بعلم الترجمة، واللغات، وعلم المصطلح. كما تولي المجلة اهتماما كبيرا بالأعمال المترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية.
  • لا تعبر الدراسات البحثية إلا على آراء أصحابها، وهم وحدهم من يتحملون كامل المسؤولية حول حجة البيانات، وما يتبع ذلك من قضايا الإخلال بقواعد الأخلاق العلمية والأمانة.

تواريخ مهمة :

  • آخر أجل لاستلام الملخصات:15 أبريل 2021.
  • تاريخ انعقاد الملتقى: 26 ماي 2021.

يرسل البحث عن طريق البريد الإلكتروني التالي : hal.ahlem@democraticac.de

 المركز الديمقراطي العربي ( مؤسسة بحثية )

Deutschland – Berlin
030- 54884375
030- 91499898
030- 86450098

Continue on the Viper-Watts App : 00491742783717

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى