الكتب العلمية

الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الاصطناعي

Neural Machine Translation and the challenges of Artificial Intelligence

 

من أجل تأسيس التواصل والتفاعل بين الثقافات المختلفة وتشكيل مجتمع علمي يضم باحثين من المحيط إلى الخليج إضافة لمعالجة المشاكل الحضارية المشتركة.ضمن هذا السياق يسعدنا في #المركز_الديمقراطي_العربي (مؤسسة بحثية) ومقره ألمانيا – برلين بالتعاون مع:

  • مخبر الترجمة وأنواع النصوص- معهد الترجمة  جامعة وهران1- أحمد بن بلة (الجزائر)

كتاب وقائع أعمال الـمؤتمـر الـدَّولـي العلمي تحت عنوان :- الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الاصطناعي

يوم  26 – 05 – 2021 

Neural Machine Translation and the challenges of Artificial Intelligence

تحميل نسخة pdf – 

الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الاصطناعي

الطبعة الأولى “2021″كتاب: – الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الاصطناعي

جميع حقوق الطبع محفوظة: للمركز الديمقراطي العربي ولا يسمح بإعادة إصدار هذا الكتاب أو اي جزء منه أو تخزينه في نطاق إستعادة المعلومات أو نقله بأي شكل من الأشكال، دون إذن مسبق خطي من الناشر .

مقدمة : 

يعتبر الذكاء الاصطناعي من أحدث علوم الحاسب الآلي التي تنزع إلى محاكاة الذكاء البشري بواسطة برامج عصبية متطورة قائمة على التعلم العميق (Deep learning).

إن التطور التكنولوجي والمعلوماتي الذي شهده العالم، فرض حتمية الاستعانة بكل ما استجد من بحوث واكتشافات في مختلف ميادين العلوم، بغية تدارك الخطى السريعة للاختراعات العلمية، الأمر الذي ولّد اهتماما كبيرا وغير مسبوق بنماذج الشبكات العصبية الاصطناعية في كل حقول المعرفة.  على هذا الأساس، استبدلت الترجمة الآلية المنهج التقليدي الاحصائي بالمنهج العصبي القائم على تقنيات الذكاء الاصطناعي، واعتمدت أساسا على إنجاز وتطوير شبكات عصبية، الغاية منها التحليل السريع والدقيق للوحدات الترجمية ونقلها إلى اللغة الهدف بشكل متسق وسليم.

فهرس المحتويات

الصفحة العنوان الرقم
07 إشكالية المؤتمر 01
11 الكلمة الافتتاحية 02
13-16 الفهرس 03
18- 31 رهانات الترجمة الآلية العصبية

أ.د بلقاسمي حفيظة(أستاذة التعليم العالي/ تخصص ترجمة كتابية وشفهية / جامعة وهران 1 – أحمد بن بلة- وهران / الجزائر)

04
32-44   إتجاهات اعضاء الهيئة التدريسية في الجامعات نحو فائدة استخدام الترجمة الآلية لجوجل في أبحاثهم وإعداد محاضراتهم

أ.د. شذى عبد الباقي العجيلي  (جامعة عمان العربية– الأردن)

أ.د. محمد الياس العزاوي (جامعة الزرقاء– الأردن)

05
45-66 إشكالية الجودة في الترجمة الآلية بين الحقيقة والزيف: قراءة في مدخلات إنتاج اللغة والفكر ومخرجاتهما

د. دريس محمد أمين (أستاذ محاضر ‘أ’، جامعة مصطفى اسطمبولي، معسكر/الجزائر)

06
67-75 الترجمة الآلية وحوسبة اللغة العربية

د. دوبالة عائشة ( جامعة وهران1 أحمد بن بلة / الجزائر)

07
76-88 الترجمة الآلية العصبية بين التطور والتحديات

د.الهام الزروقي(معهد الدراسات والأبحاث للتعريب جامعة محمد الخامس، الرباط/ المغرب)

08
89-96 معايير الجودة في الترجمة الآلية ـ رؤى وإشكالات

د.نصيرة شيادي (أستاذة محاضرة ( أ ) تخصص الصوتيات العربية، جامعة أبي بكر بلقايد، تلمسان/ الجزائر)

09
97-106 البعد التحاوري بين المترجم والآلة في الترجمة الآلية

د.فرقاني جازية(أستاذة، معهد الترجمة، جامعة وهران1، أحمد بن بلة، وهران/ الجزائر)

10
107-124 فعالية الذكاء الاصطناعي وأثرها في هندسة بنوك المصطلحات الآلية العربية.

د. العبادي عبد الحق (جامعة ابن خلدون، تيارت/ الجزائر)

11
125-136 الذكاء الاصطناعي وتطوير برمجيات الترجمة الآلية، دراسة تحليلية

فاطمة غاي (باحثة دكتوراه، جامعة عبد الحميد مهري، قسنطينة 2، الجزائر)

عزيزة خلفاوي (أستاذة محاضرة ب، جامعة عبد الحميد مهري، قسنطينة 2، الجزائر)

12
137-152 التَّرْجَمَاتِيَّة وجودة النقل إلى اللُّغة العربيَّة: بين ضبط الجودة التَّرْجَمِيَّة والصعوبات التقنيَّة والرقميَّة.

منير شترات (طالب دكتوراه – جامعة وهران1/الجزائر).

13
153-170 اسهامات الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية من خلال تطبيقات الهواتف الذكية

إسماعيل حمليلي  (طالب دكتوراه، جامعة وهران 01 أحمد بن بلة / الجزائر)

14
171-183 استعمال ترجمة Google وسيلةً لإخراج تراجم أكثر دقة وفي وقت أسرع… تشجيع أم تحذير

دراسة للترجمة من الإنجليزي إلى العربي

عبد الجليل حسين محفوظ دومه(أُستاذ جامعي، جامعة سبها، أوباري/ ليبيا)

15
184-197 المقارنة بين السترجة البشرية والسترجة باستخدام الذكاء الاصطناعي موقع Kapwing -أنموذجا-

أ‌. منار  تركي العنزي (باحثة ماجستير ، جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن الرياض، المملكة العربية السعودية)

16
198-211 في سبيل سترجة طبية آلية عصبية بمساعدة بشرية

أديبة بوقلقول( طالبة دكتوراه، بمعهد الترجمة جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2- الجزائر)

17
212-225 إسهام تقنيات التعلّم الآلي في تطوير النظم الآلية   نظام الترجمة الآلية العصبية أنموذجا

سعيد بورياحي(طالب دكتوراه، جامعة باجي مختار، عنابة/ الجزائر)

18
226-237 استثمار مقاربات الترجمة الآلية في اللِّسانيات الحاسوبية

أ. عبد اللاوي نجاة    (جامعة الدكتور الطاهر مولاي/ سعيدة / الجزائر)

19
239- 252 Automatic Translation of English Legal Doublets and Triplets into Arabic: A Comparative Study of Hybrid and Neural Machine Translation

DJEFFAL Sofiane, Ph. )Mustapha Stambouli University, Mascara / Algeria(

20
253-261 Arabic language processing and machine translation Language deficit or users stagnation

Dr.ABADOU Fadila)University Mohamed BOUDIAF ofM’SILA, ALGERIA(

21
262-271 Websites Localization and the Quality of Translation- Case Study of AliExpress Website

BENMEKHLOUF Mehdi)University of Oran 1, Oran / Algeria(

22
272- 290 Challenges of Building a Machine Translation Android Application

 ETTAHRI KARIM)University of Oran 1 Ahmed Ben Bella, Institute of Translation/Translation and Text Typology laboratory(.

23
291-302 Le sous-titrage automatique: état des lieux

Prof. TOUHAMI Ouissem)Laboratoire : Traduction et Typologie des Textes/Institut de Traduction- Université Oran1 Ahmed Ben Bella- Algérie(

24
303-310 La traduction à l’ère des nouvelles technologies : La TAN en exemple

Dr KAZI-TANI Lynda)Enseignante à l’université Mustapha Stambouli, Mascara/Algérie(

25
311-319 La traduction automatique entre réitération et communication

 Hadjadj Aoul Ismail )Institut de Traduction / Université Oran1 / Algérie Laboratoire : Traduction et Typologie des Textes(

26
320 التوصيات 27
321 الكلمة الختامية 28
  • الناشر: المركز الديمقراطي العربي للدراسات الإستراتيجية والسياسية والاقتصادية

المركز الديمقراطى العربى

المركز الديمقراطي العربي مؤسسة مستقلة تعمل فى اطار البحث العلمى والتحليلى فى القضايا الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية، ويهدف بشكل اساسى الى دراسة القضايا العربية وانماط التفاعل بين الدول العربية حكومات وشعوبا ومنظمات غير حكومية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى